一本一道久久ā久久精品综合色欲|精品国产av 无码一区二区三区|亚洲AV无码一区二区三区V在线|亚洲2017无码中文字幕天堂网|最近最新中文字幕完整版免费高清|久久久久这里只有国产中文精品网|日韩成人精品一区二区久久久免费看

電話咨詢
020-87588999
QQ咨詢
微信咨詢
TOP
【專業(yè)翻譯】翻譯理論到底重不重要
2020-03-05

翻譯是科學(xué),要力求嚴(yán)謹(jǐn),不能似是而非,差之毫厘,謬以千里。一字之差,輕則造成笑話,重則造成不可彌補的損失。如:What he has bought is invaluable. 如果譯成“他買的東西毫無價值。”那就大錯特錯了,而它的正式意思是“他買的東西價值連城?!眎nvaluable意思是“價值非常高的”,相當(dāng)于priceless,而valueless才是“毫無價值的”意思。

很多人認(rèn)為,從學(xué)英語的第一天開始就是在進行翻譯學(xué)習(xí),沒有必要專門學(xué)習(xí)翻譯理論。這種想法是錯誤的,會英語不等于會翻譯,就如同會看戲不等于會唱戲一樣。學(xué)習(xí)翻譯理論技巧和進行翻譯實踐都是必要的。如果只有翻譯理論沒有翻譯實踐,翻譯就會變得枯燥乏味,如果只有翻譯實踐沒有翻譯理論,那翻譯水平就得不到提高。實踐是理論的基礎(chǔ),沒有理論指導(dǎo)的實踐是無源之水,沒有實踐證明的理論是無本之木。

所以我們應(yīng)該正確看待翻譯理論,充分認(rèn)識到它對翻譯實踐的巨大指導(dǎo)作用。


0.364919s