從上個(gè)世紀(jì)50年代起,翻譯學(xué)研究從早期直覺的語文學(xué)范式走向了科學(xué)化的道路??ㄌ馗5拢↗. C. Catford)和喬治·穆南(George Mounin)等人開始以語言學(xué)為指導(dǎo),對翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行系統(tǒng)化和理論化的分析。文學(xué)翻譯中語言轉(zhuǎn)換問題一直是翻譯學(xué)研究的重要內(nèi)容。但是,國外的譯學(xué)研究大多是以西方語言之間的互譯為對象,極少有人把注意力投向漢外互譯的問題。更何況,由于文言總體上已經(jīng)退出了歷史舞臺,為現(xiàn)代漢語所取代和吸收,幾乎無人對文言與翻譯的關(guān)系問題進(jìn)行過研究。西方學(xué)者中,只有一些語言學(xué)家如高本漢等人對文言有過一些研究,但到目前為止尚無人從翻譯學(xué)的角度出發(fā)研究過文言在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用問題。雖然也有一些西方譯者在從事漢外翻譯,如古詩外譯過程中涉及到對文言的理解,但也從未有人從理論上探討過外漢翻譯中的文言的利用價(jià)值。只有一些從事漢語言、文學(xué)和文化教育宣傳的海外華人如趙元任、葉維廉等在討論翻譯方法時(shí)偶爾牽扯到文言與文學(xué)翻譯的關(guān)系問題。
在談及源文本風(fēng)格的連譯時(shí),趙元任認(rèn)為,譯文的風(fēng)格應(yīng)該與原文相當(dāng),在翻譯具有古典風(fēng)格的文學(xué)作品時(shí)不宜使用較為時(shí)興的詞語。原文為古文典冊就不能用理語來翻譯。但是,他同時(shí)又否定了用古代語言對譯古代語言的做法,主張用一種最無時(shí)代性的語體來翻譯?!胺g舊東西的時(shí)候至少要避免太漂亮太時(shí)髦的詞句。因?yàn)樵狡辆驮饺菀啄?,越時(shí)髦就越容易過時(shí)。”由于語言是隨著時(shí)代發(fā)展而變化的,因此,“過久了先以為無時(shí)代性的,后來的人還是會覺得出來那是某時(shí)代的譯文。所以有些名著過時(shí)就又得重新翻譯”(郭建中,2002.=277)。譯人語一般都會體現(xiàn)出時(shí)代的特色,一個(gè)時(shí)代的譯作都會被打上一個(gè)時(shí)代的烙印,隨著時(shí)間的流逝逐漸染上了很濃的時(shí)代性,在新的時(shí)代就應(yīng)當(dāng)由新的譯作取代它們。雖然趙元任意識到不同時(shí)代的譯人語所傳譯的風(fēng)格不一樣,但卻又反對以有時(shí)間性的古漢語傳譯源文本風(fēng)格,試圖尋找一條中間道路,以“無時(shí)代性的語體”翻譯,而事實(shí)上他又指出所有的譯文都會展現(xiàn)出時(shí)間性,因而顯得有些難以自圓其說。
歐陽禎也贊同譯作語言具有時(shí)代性的觀點(diǎn)。他的理論思考是來源于對漢外翻譯實(shí)踐史的考察。歐陽禎認(rèn)為,“介紹中國古典文學(xué)最糟糕的時(shí)期,是英國維多利亞時(shí)代那一種矯揉造作冗長累贅的文風(fēng)、那種沉重奇特的語氣、那種笨重的長長倒裝的句法結(jié)構(gòu),與中國古典文學(xué)變化多端、生動活潑和語義豐富的特征相去甚遠(yuǎn)?!痹诜治隽藖喩ろf利(Ar- thur Waley)和埃茲拉·龐德(Ezra Pound)等人的漢語古詩的翻譯后,他指出,龐德把中國古詩作為他創(chuàng)作的靈感,并不想把原詩的主題和結(jié)構(gòu)翻譯出來;而韋利的翻譯基本上保留了原詩的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)(郭建中, 2002:287)。但是,葉維廉不大贊成他的這種看法。他深人研究龐德的詩歌翻譯實(shí)踐后指出,幾乎所有中國古詩的英譯,都忽略了中國古詩特有的句法結(jié)構(gòu),即中國古詩特有的表達(dá)模式,千篇一律地變成了英詩的結(jié)構(gòu),因而在形式上使人無法從譯詩中領(lǐng)略中國古詩的特質(zhì)。中國古詩表達(dá)模式的特點(diǎn)是,兩個(gè)意象盈加出現(xiàn)在讀者眼前,就像電影蒙太奇拍攝技巧。在兩個(gè)意象并置出現(xiàn)時(shí),沒有使用任何連接詞。但英譯者都試圖在兩個(gè)并置的意象中找出某種邏輯聯(lián)系,然后用連接詞把兩個(gè)意象聯(lián)系起來。龐德在翻譯中國古詩時(shí),去掉了很多連接詞,給讀者留下一種快速跳躍和重疊的印象,因而保留了原詩的這種句法結(jié)構(gòu),抓住了原詩的精神實(shí)質(zhì)(郭建中,2002:301)。歐陽禎和葉維廉是從漢外翻譯,尤其是漢英翻譯人手討論翻譯中的語言問題的,關(guān)注的重點(diǎn)是如何正確有效地把漢語古典詩歌的語言藝術(shù)特征傳譯出去,也沒有涉及文言語體在外漢翻譯中的應(yīng)用問題。思果先生則從英漢翻譯實(shí)踐出發(fā)討論和分析翻譯中的語言問題。他站在讀者的立場上考慮,認(rèn)為應(yīng)該用地道的中文來翻譯,要提高翻譯水平,就必須“細(xì)聽中國人講的話(不能聽時(shí)髦人的話,因?yàn)樗麄円呀?jīng)中了拙劣譯文的毒素),細(xì)讀中國的古文詩詞,舊小說如《紅樓夢》、《兒女英雄傳》”。顯然,他意識到了外漢翻譯所帶來的“翻譯體”對漢語以及文學(xué)翻譯造成的負(fù)面影響,指出“翻譯的人,無意中在創(chuàng)造語言,修正語言,但也在破壞語言?!彼?,譯者要盡可能在中文里尋找合適的表達(dá)方法,盡量不要另外再創(chuàng),以免對漢語帶來負(fù)面的影響(郭建中,2002:311一 312)。思果先生雖然已經(jīng)認(rèn)識到文言古典文學(xué)作品有助于提高文學(xué)翻譯的質(zhì)量,但遺憾的是,與前面幾位學(xué)者一樣,他也沒能深人細(xì)致地考察文言語體在文學(xué)翻譯中的利用價(jià)值。