在面對海外工程承包項目招標(biāo)時,建筑工程標(biāo)書翻譯是不可缺少的。匯泉翻譯官作為廣州資深的翻譯公司,具備130多種語種的翻譯能力,能夠為廣州需要標(biāo)書翻譯的公司或機(jī)構(gòu)提供專業(yè)的翻譯解決方案。
無論是招標(biāo)文件還是投標(biāo)文件實質(zhì)上是一種商業(yè)合同, 一旦為對方接受就具有法律的約束力, 要不折不扣地執(zhí)行。這一實質(zhì)就要求招投標(biāo)文件措詞要精當(dāng)、結(jié)構(gòu)要嚴(yán)謹(jǐn)、術(shù)語要專業(yè)、思維要縝密、文體要正規(guī)、語意要明確、排除一切歧義的可能,以防今后在執(zhí)行時對方鉆空子, 逃避應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù)。
因此,英文標(biāo)書中常常大量使用shall結(jié)構(gòu)、陳述句以及被動語態(tài),向招投標(biāo)雙方客觀陳述事實,明確權(quán)利義務(wù)。在翻譯過程中,譯者必須嚴(yán)格按照原文的語旨,采用同等的結(jié)構(gòu)和句式客觀傳遞雙方約定,同時注意用詞準(zhǔn)確清晰、實事求是。
針對工程標(biāo)書的特點,為了提高行業(yè)翻譯的專業(yè)性,匯泉翻譯官在業(yè)界首創(chuàng)“翻譯生產(chǎn)中心”服務(wù)模式,整合國內(nèi)外優(yōu)質(zhì)標(biāo)書翻譯團(tuán)隊,成立標(biāo)書翻譯定制小組。在翻譯時,要求行業(yè)相關(guān)譯員的行業(yè)內(nèi)從業(yè)經(jīng)驗及相關(guān)專業(yè)經(jīng)驗至少兩年以上;并且通過建立起行業(yè)專屬術(shù)語庫,在內(nèi)部儲存了上億條專業(yè)術(shù)語,可以為標(biāo)書翻譯提供高質(zhì)量的解決方案。歡迎有需要的朋友前來咨詢相關(guān)翻譯業(yè)務(wù)。
![](/themes/pc_cn/public/assets/images/17-c.png)