一本一道久久ā久久精品综合色欲|精品国产av 无码一区二区三区|亚洲AV无码一区二区三区V在线|亚洲2017无码中文字幕天堂网|最近最新中文字幕完整版免费高清|久久久久这里只有国产中文精品网|日韩成人精品一区二区久久久免费看

電話咨詢(xún)
020-87588999
QQ咨詢(xún)
微信咨詢(xún)
TOP
常見(jiàn)問(wèn)題
Q1:韓語(yǔ)翻譯的方法有哪些?

韓語(yǔ)我們最常用的方法就是直譯和意譯。掌握這兩種方法其實(shí)對(duì)于韓語(yǔ)的翻譯是很有必要的。韓語(yǔ)中也是有很多的俗語(yǔ),但是我們?cè)谥形姆g韓語(yǔ)的時(shí)候要站在韓國(guó)人的角度去考慮,不要把中文的思想你帶去韓國(guó)人的思想,這樣翻譯出來(lái)的中文肯定是有錯(cuò)誤的。

⑴ 韓語(yǔ)中有許多成語(yǔ)和俗語(yǔ)是可以找到與漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的對(duì)象,把它們翻譯成漢語(yǔ)時(shí),只要對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換就可以了。?

⑵ 采用增補(bǔ)轉(zhuǎn)換法補(bǔ)充一些單詞或短語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯,可更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文意思。

⑶ 將不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的部分省略也是翻譯活動(dòng)中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略轉(zhuǎn)換法與增補(bǔ)轉(zhuǎn)換法是相輔相成的兩個(gè)方面。

⑷ 韓國(guó)語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)序不同,表達(dá)習(xí)慣不同。根據(jù)聽(tīng)者或讀者的需求以及譯文的表達(dá)習(xí)慣,把原文語(yǔ)序進(jìn)行必要的調(diào)整,即移位轉(zhuǎn)換技巧。

⑸ 韓語(yǔ)相對(duì)于漢語(yǔ),其定語(yǔ)通常較長(zhǎng),翻譯時(shí)可以把一個(gè)長(zhǎng)句子分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句子,或者把兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句子組合成一個(gè)長(zhǎng)句子,也就是我們通常說(shuō)的分合轉(zhuǎn)換技巧。

⑹ 由于中、韓兩國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、歷史文化以及風(fēng)土人情上的不同,會(huì)有只屬于自己的特殊語(yǔ)匯,這種語(yǔ)匯的轉(zhuǎn)換,既找不到相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容,又無(wú)法還原,這時(shí)中文翻譯韓語(yǔ)可以使用假借方法,也就是用與所需內(nèi)容相近或者相似的語(yǔ)句。

⑺ 為了表達(dá)和修飾的需要,或者是表達(dá)習(xí)慣的不同,可采取逆向轉(zhuǎn)換的方法進(jìn)行翻譯。比如原文是否定句,但是因?yàn)楸磉_(dá)的需要翻譯成為肯定句。

⑻ 為更好更明確的表達(dá)原文的意思,可以把句子的成分相互轉(zhuǎn)換。如有時(shí)候可以把漢語(yǔ)中的賓語(yǔ)翻譯時(shí)改成韓語(yǔ)中的主語(yǔ)。

Q2:陪同口譯有哪些注意事項(xiàng)?

陪同翻譯的類(lèi)型有很多,可以是陪外商逛展,也可以是陪他們?nèi)ジ鞯夭少?gòu),當(dāng)然也可以是陪中國(guó)商人或政要外出,甚至是在一些活動(dòng)上陪著外賓或同胞在他們身邊“打轉(zhuǎn)”幫他們翻譯等。那么如何在展會(huì)期間給老外做好陪同翻譯?

1切忌不懂裝懂

以前剛出道時(shí)給外商做陪同,不能仗著自己過(guò)人的演技,經(jīng)常不懂裝懂。遇到一個(gè)生詞,明明不會(huì),還要假裝淡定地去“解釋”。這樣做有時(shí)能忽悠過(guò)去,有時(shí)會(huì)被當(dāng)場(chǎng)揭穿,現(xiàn)在回頭發(fā)現(xiàn)當(dāng)年這種行為實(shí)在是年輕不懂事。

2切忌對(duì)雇主唯命是從

不管是做什么類(lèi)型的陪同翻譯,都要記住你不是仆人,你是一名譯員。很多人給外商做翻譯時(shí)都容易犯一個(gè)毛病——太聽(tīng)話。這點(diǎn)從某種程度上來(lái)說(shuō)是一種盡職的表現(xiàn),但切忌過(guò)分盡職以至于讓自身利益受到損害。要知道不是啥事都得按對(duì)方說(shuō)的去做,譯員該有譯員的原則——比如正常情況下陪同逛展,一般展會(huì)結(jié)束譯員理應(yīng)可以結(jié)束一天的工作。

建議在正式接下這個(gè)工作前,雙方都要工作時(shí)長(zhǎng)及工作內(nèi)容上達(dá)成一致,不要隨意口頭答應(yīng)。一旦到了協(xié)定好的下班時(shí)間,你就有理由結(jié)束工作,若對(duì)方要你繼續(xù)工作,你可以要求對(duì)方付加班費(fèi)用。

3不懂為自己的薪酬“維權(quán)”

現(xiàn)在翻譯人才市場(chǎng)的秩序還是比較“混亂”的?;旧虾苌儆腥藭?huì)在接翻譯工作時(shí)簽協(xié)議,大部分都還是口頭承諾,一般情況下談妥了薪資及工作內(nèi)容和時(shí)間就立馬上崗。這也為一些潛在的利益風(fēng)險(xiǎn)埋下伏筆。

4切忌不帶“干糧”

給外商當(dāng)陪同時(shí)還要適應(yīng)他們的餐飲習(xí)慣及進(jìn)餐時(shí)間。因?yàn)楹芏嗬贤鈦?lái)到中國(guó),有些由于時(shí)差原因,或者原來(lái)生活作息習(xí)慣的原因,一般沒(méi)太緊要的事情是不會(huì)起得太早的,而且他們午飯也經(jīng)常不按中國(guó)人的飯點(diǎn)來(lái)吃;或是有些老外的口味比較特別,像有些印度商人喜歡吃辛辣的食物或者只能吃素。因此在給他們做陪同時(shí),建議帶上一些高熱量又方便攜帶的零食在身上,如士力架或小面包等,要是暈倒在半路上就不好啦。

5切忌不懂得保護(hù)自己

一方面是學(xué)外語(yǔ)的本來(lái)就以女生居多,一方面來(lái)是外商以男性為多。而男性外商一般會(huì)更傾向于找女性的陪同翻譯,畢竟“男女搭配干活不累”嘛。但大家都知道中西方在某些事情上的觀念不同,很多女同學(xué)反映有過(guò)在陪同翻譯的過(guò)程中被老外“騷擾”的經(jīng)歷,甚至有的老外連男同學(xué)也不放過(guò)。

輕則語(yǔ)言騷擾,重則身體接觸。所以不得不提醒廣大準(zhǔn)備或已經(jīng)在從事陪同翻譯工作的少男少女多留個(gè)心眼,把握好分寸,晚上盡量少與老外單獨(dú)出門(mén),如果推脫不了可以帶上朋友一塊去。

6切忌穿著不當(dāng)

正常情況下穿著不宜過(guò)于暴露,但具體穿什么還要看場(chǎng)合。如果是陪對(duì)方去逛展或參加會(huì)議,那一般需要正式一點(diǎn)的裝扮;如果是外出采購(gòu)或游覽市區(qū),那一般休閑的著裝即可。女生千萬(wàn)別到哪都穿正裝高根鞋,不然苦的是自己。中規(guī)中矩的服飾不見(jiàn)得適合任何場(chǎng)合,但一般也不會(huì)錯(cuò)得太多。請(qǐng)自動(dòng)重復(fù)三遍“舒服的鞋子很重要”!

7切忌不懂角色轉(zhuǎn)換

像上面所提到,由于不少老外常去的地方,那里的中國(guó)同胞多多少少都會(huì)些英語(yǔ)(哪怕說(shuō)得很燦,但還是能達(dá)到溝通的效果)。所以有時(shí)候會(huì)讓陪同翻譯覺(jué)得自己的存在感極低,但這時(shí)也不用灰心,注意此時(shí)要對(duì)自己的角色做出靈活的調(diào)整。

8切忌沒(méi)做好準(zhǔn)備

工作前的準(zhǔn)備工作除了對(duì)相關(guān)領(lǐng)域詞匯的復(fù)習(xí)、必要的外貿(mào)知識(shí)了解之外,還要對(duì)外商所來(lái)自的國(guó)家或城市做一番“調(diào)查”。提前了解對(duì)方國(guó)家的文化、禁忌、飲食習(xí)慣甚至是對(duì)方國(guó)家的旅游勝地等,一來(lái)會(huì)有助于你們?cè)谙嗵帟r(shí)有更多的話題,二來(lái)是會(huì)讓你對(duì)他們?cè)谀承┦虑樯纤в械膽B(tài)度表示理解。所以做好準(zhǔn)備工作也是十分關(guān)鍵的。(重點(diǎn)是搞清楚對(duì)方的飲食口味后可以推薦一些不錯(cuò)的餐廳讓他們帶上你一起去試……)


Q3:日語(yǔ)翻譯需要注意什么

大家都知道日語(yǔ)是在各方面都比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拿褡?,要注意的區(qū)塊也相對(duì)較多,更要注意文法習(xí)慣和翻譯技巧,就拿中日翻譯來(lái)說(shuō),雖然日語(yǔ)和中文有著密不可分的聯(lián)系,但是在實(shí)際表達(dá)習(xí)慣上還是有不少區(qū)別的,主要表現(xiàn)在以下幾點(diǎn):

01|句子的結(jié)構(gòu)不一樣

在漢語(yǔ)中動(dòng)詞在前,名詞在后,就像是中文中的“讀書(shū)”,“讀”是動(dòng)詞,“書(shū)”是名詞,而在日語(yǔ)中,我們看到它會(huì)被寫(xiě)作「本を読む.読書(shū)をする」,名詞在前,動(dòng)詞在后。所以在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的時(shí)候,我們要優(yōu)先理解日語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),這也是我們進(jìn)行翻譯最基礎(chǔ)的部分。

02|標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用

學(xué)過(guò)日文就會(huì)發(fā)現(xiàn),日語(yǔ)中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)其實(shí)并不算多,也有和中文類(lèi)似的標(biāo)點(diǎn),但每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)所表示的意思和中文也不全然相同。比較明顯的是日文中的疑問(wèn)句,僅在句末使用終助詞「か」來(lái)表達(dá)疑問(wèn),并不會(huì)給句子加上問(wèn)號(hào),還有在日語(yǔ)中的逗號(hào)是表示預(yù)期、強(qiáng)調(diào),和在中文句子中的完結(jié)含義還是有一定的區(qū)別的。所以在進(jìn)行日文翻譯時(shí),一定要注意整篇段落和助動(dòng)詞的使用等情況,來(lái)確定標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法。

03|要了解特定日語(yǔ)的譯法

在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,有的詞匯必須要嘗試了解當(dāng)?shù)氐奈幕尘?,身臨其境地去體會(huì),才能夠準(zhǔn)確地理解日語(yǔ)原文中的深層含義,才能夠理解到作者的想要表達(dá)的精髓。

04|漢字用法的不同

大家都知道日本受到股中國(guó)文化的影響,它的官方語(yǔ)言中就使用了大量的漢字,有部分的漢字只是繼承漢字的字形,和我們中文漢字的用法及含義其實(shí)并不一致,這些都是值得我們注意的。

因此在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的時(shí)候,一定要注重這方面的區(qū)別,如果看不懂,一定要多問(wèn)、查詢(xún)相關(guān)資料;在翻譯結(jié)束后,多檢查幾次,查漏補(bǔ)缺也是必要的。不過(guò)想要做好翻譯還是需要多下苦工,只有這樣才能翻譯出一篇完美的作品。


Q4:如何成為一名西班牙語(yǔ)翻譯

如何成為一名西班牙語(yǔ)翻譯

Cómo ser un buen intérprete/traductor de espa?ol

Si hablas espa?ol o otros idiomas de manera fluida, puedes usarlo para convertirte en un intérprete o un traductor. Entonces ?cuáles son los pasos a seguir para ser un traductor/intérprete cualificado?

如果你已經(jīng)能流利得說(shuō)西班牙語(yǔ)和其他語(yǔ)言,就可以利用語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì)成為一名譯員。那么,一名合格的翻譯工作者需要做到那幾點(diǎn)?

Paso 1 第一步

Familiarízate con la cultura en la que se origina el idioma que estás interpretando. Esto te ayudará a entender mejor a la persona que interpretas para poder hacer sus palabras y significados más claros.

熟悉語(yǔ)言代表的文化,只有這樣才能更清楚地把說(shuō)話人的意思翻譯出來(lái)。

Paso 2 第二步

Estudia vocabulario de ambos idiomas consistentemente. Esto es especialmente importante al traducir documentos.

不斷學(xué)習(xí)積累兩種語(yǔ)言的詞匯。這一點(diǎn)對(duì)于筆譯尤其重要。

Paso 3 第三步

Toma notas y estudia la materia que deberás traducir o interpretar. Por ejemplo, si tu trabajo es interpretar una conferencia sobre enfermedades cardíacas, será útil obtener una copia de la agenda para que puedas buscar cualquier palabra o conceptos con los que no estás familiarizado.

提前學(xué)習(xí)需要翻譯的領(lǐng)域并做筆記。舉個(gè)例子,如果接到一場(chǎng)關(guān)于心臟病的會(huì)議口譯,最好提前查找并掌握相關(guān)術(shù)語(yǔ)。

Paso 4 第四步

Practica habilidades de buena comunicación y servicio al cliente. Tu objetivo es hacer que ambas partes se sientan cómodas entre sí mientras las ayudas a expresar sus necesidades y deseos. Un intérprete también tiene que ser capaz de sentirse cómodo en muchos ambientes.?

培養(yǎng)社交技能。你的目標(biāo)是讓語(yǔ)言不通的雙方能夠在你的幫助下沒(méi)有拘束地表達(dá)需求。譯員自己也要具備在雙方面前收放自如的能力。

Paso 5 第五步

Obtén una certificación, que demuestra que has alcanzado competencia. Por ejemplo, te puedes apuntar a los exámenes de CATTI.

取得能夠證明自身實(shí)力的相關(guān)證書(shū)。比如,參加CATTI翻譯資格證考試。


Q5:如何成為一名優(yōu)秀的譯員?

如何成為一名優(yōu)秀的譯員?

1.Read extensively, especially in your non-native language(s)

廣泛閱讀,尤其是非母語(yǔ)內(nèi)容

Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.

每天閱讀高質(zhì)量報(bào)紙(例如:《紐約時(shí)報(bào)》、《華爾街日?qǐng)?bào)》)且至少堅(jiān)持一年。

Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.

逐頁(yè)閱讀高質(zhì)量新聞雜志(例如:《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》)

Read your favorite topics in your non-native language(s).

閱讀感興趣的非母語(yǔ)內(nèi)容

Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.

閱讀能夠擴(kuò)展視野的優(yōu)秀作品

2. 2.Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages

觀看多語(yǔ)時(shí)事新聞、收聽(tīng)多語(yǔ)新聞廣播和音頻節(jié)目

Don’t just listen to news stories; analyze them.

光聽(tīng)新聞故事是不夠的,要學(xué)會(huì)分析。

Keep abreast of current events and issues.

跟上當(dāng)前形勢(shì),及時(shí)了解信息。

Record news programs and interviews so you can listen to them later.

錄制新聞節(jié)目和訪談內(nèi)容以便重復(fù)收聽(tīng)。

3.Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order)

依次強(qiáng)化自己在經(jīng)濟(jì)、歷史、法律、國(guó)際政治、科學(xué)概念和原理方面的知識(shí)

Take college-level courses, review high school texts, etc.

學(xué)習(xí)大學(xué)階段課程,回顧中學(xué)課本等。

Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).

強(qiáng)化某個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)(最好選擇技術(shù)領(lǐng)域,如計(jì)算機(jī)方面)。

4.Live in a country where your non-native language is spoken

在非母語(yǔ)國(guó)家生活

A stay of at least six months to a year is recommended.

建議至少生活半年到一年時(shí)間。

Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.

與當(dāng)?shù)厝松钤谝黄鸹蛘呓?jīng)常與當(dāng)?shù)厝私涣鳌?/p>

Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).

學(xué)習(xí)用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言講授的課程(例如宏觀經(jīng)濟(jì)、政治科學(xué)),不要只學(xué)習(xí)語(yǔ)言類(lèi)課程。

Work in a setting that requires high level use of your non-native language.

在一家對(duì)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言能力水平要求很高的單位工作。

5.Fine-tune your writing and research skills

提高寫(xiě)作技能和研究水平

Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.

學(xué)習(xí)有挑戰(zhàn)的寫(xiě)作課程(如新聞寫(xiě)作、技術(shù)寫(xiě)作課程,而非創(chuàng)意寫(xiě)作課程),從而學(xué)會(huì)新聞?dòng)谜Z(yǔ)、法律用語(yǔ),甚至說(shuō)官話等。

Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).

手抄非母語(yǔ)課本和期刊中的內(nèi)容。

Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.

遇到不熟悉的或有難度的語(yǔ)法點(diǎn)要做筆記,并且要努力掌握。

Practice proofreading.

進(jìn)行校對(duì)練習(xí)。


Q6:如何做好外貿(mào)英語(yǔ)翻譯?

如何做好外貿(mào)英語(yǔ)翻譯?

1.把握適合的語(yǔ)場(chǎng)

語(yǔ)場(chǎng), 即話語(yǔ)范圍, 是指在交際過(guò)程中實(shí)際發(fā)生的事, 以及參與者所從事的活動(dòng), 其中語(yǔ)言活動(dòng)是重要組成部分。外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)既包括外貿(mào)工作者從事的各種進(jìn)出口業(yè)務(wù)活動(dòng), 又包括他們用以表達(dá)進(jìn)出口業(yè)務(wù)的語(yǔ)言。在外貿(mào)活動(dòng)中, 為了達(dá)到有效交際, 主要語(yǔ)言活動(dòng)必須緊緊圍繞著貿(mào)易活動(dòng)這個(gè)話題進(jìn)行, 貿(mào)易工作者必須使用能夠有效表達(dá)這個(gè)話題的語(yǔ)言項(xiàng)目, 如貿(mào)易術(shù)語(yǔ)、貿(mào)易習(xí)慣用語(yǔ)、固定語(yǔ)法和語(yǔ)篇格式( 例如國(guó)際貿(mào)易定價(jià)單、合同) 等。也就是說(shuō), 外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)域在很大程度上是由語(yǔ)場(chǎng)來(lái)決定的。在國(guó)際貿(mào)易的悠久歷史中, 其詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、習(xí)慣用語(yǔ)等已經(jīng)形成了許多固定表達(dá)方式, 而這些表達(dá)方式大多數(shù)是由語(yǔ)場(chǎng)決定的。在外貿(mào)英語(yǔ)翻譯時(shí), 譯者必須使用表達(dá)國(guó)際貿(mào)易語(yǔ)言意義的詞匯和習(xí)慣用語(yǔ),也應(yīng)當(dāng)符合外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)義。?

2.了解不同的文化

翻譯意味著傳達(dá)信息。其準(zhǔn)確性依賴(lài)于很多因素: 文章本身的可信度、文章類(lèi)型、目標(biāo)讀者、被翻譯文章在使用中的風(fēng)格以及翻譯的目的。而在實(shí)際翻譯過(guò)程中, 譯者要了解原文讀者對(duì)文章的理解如何以及譯文讀者的反應(yīng)如何是很困難的, 也就是說(shuō)如果譯者不了解原文和譯文各自所代表的文化的特點(diǎn), 那么他就很難達(dá)到對(duì)等翻譯的目的。中國(guó)人和西方人在觀察和思維上都存在著差異, 因而對(duì)同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達(dá)方式, 翻譯時(shí)譯者必須清楚地了解中西方對(duì)某一具體事物各自不同的表達(dá)方式, 越過(guò)英漢表達(dá)形式的局限進(jìn)行意義上的對(duì)等翻譯。

例如: We are interested in the samples you sent to onJuly 4 and have decided to place a trial order for 300clests of black tea and 400clests of golden sugar,but onlyif you can guarantee dispatch in time to reach us by theend of July.對(duì)于貴公司7 月4 日寄來(lái)的樣品我們非常有興趣?,F(xiàn)決定試定300 箱紅茶和400 箱赤砂糖。惟請(qǐng)規(guī)范法保證能在7 月底之前及時(shí)交貨。?

在這一例中如果將black tea 譯成“黑茶”,goldensugar 譯成“金色糖”的話, 會(huì)令人難以理解, 而將它們分別譯成“紅茶”和“赤砂糖”則符合中國(guó)人的文化習(xí)慣。?

3.密切注意詞匯慣用法和搭配

熟悉和掌握英語(yǔ)的慣用法和搭配會(huì)對(duì)翻譯有所幫助,可以幫助我們克服本民族語(yǔ)言和文化的影響而產(chǎn)生的錯(cuò)誤,避免直譯或不合習(xí)慣的類(lèi)推,從而提高翻譯的質(zhì)量。若不知redtape 常用來(lái)表示“繁文縟節(jié)”的話,就很可能把它直譯成“紅帶子”。外貿(mào)英語(yǔ)中to draw adraft 也可能被想當(dāng)然地譯為“提取一張匯票”,因?yàn)閐raw 一詞在to draw money f rom thebank 中有“提取、提款”的意思。

請(qǐng)看例句: The exporter has drawn a draft on the importer for USD 5 ,800 with relevant shippingdocument s attached.

此句中to draw a draft 是to write out a draft ,即“開(kāi)立一張匯票”之義,而該義一般不用to open a draft 來(lái)表達(dá)。明確了該搭配的意義后,全句可譯為:“出口方開(kāi)立了一張金額為5 800 美元、以進(jìn)口方為付款人的匯票,隨附相關(guān)貨運(yùn)單據(jù)”。再如,in favor of 和in the red 在外貿(mào)英語(yǔ)中也有其習(xí)慣用法和意義,翻譯時(shí)要引起注意。例(10) 中的in favor of 根據(jù)上下文應(yīng)譯為“以某某為受益人”,而不應(yīng)譯為“支持”或“有利于”。


Q7:英語(yǔ)翻譯有哪些翻譯技巧呢?

英語(yǔ)翻譯有哪些翻譯技巧呢?

一、增譯法

  指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整。總之,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:

 ?、?、What about calling him right away?

    馬上給他打個(gè)電話,你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))

 ?、?、If only I could see the realization of the four modernizations.

    要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)

 ?、?、Indeed, the reverse is true.

    實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)

 ?、?、就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。

    Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)

 ?、荨⒅辉S州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。

    While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

 ?、?、這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。

    This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

 ?、?、在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。

    In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))

 ?、?、三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。

    Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))

二、省譯法

  這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

 ?、佟ou will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

    你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

  ②、I hope you will enjoy your stay here.

    希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞)

 ?、?、中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。

    The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)  

 三、轉(zhuǎn)換法

  指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。如:

 ?、?、我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。

    Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

 ?、凇oo much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

    孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

 ?、?、由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。

    Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)

 ?、?、I’m all for you opinion.

    我完全贊成你的意見(jiàn)。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

 ?、?、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

    改革開(kāi)放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)

 ?、?、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

    作者在文章中,對(duì)人類(lèi)疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)

 ?、?、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

    在有些歐洲國(guó)家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài))

 ?、唷r(shí)間不早了,我們回去吧!

    We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉(zhuǎn)換)

 ?、?、學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。

    All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)  

四、拆句法和合并法

  這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。如:

 ?、?、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

    同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。 (在主謂連接處拆譯)

 ?、?、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.

    我要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待。中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語(yǔ)從句前拆譯)

 ?、邸his is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.

    英聯(lián)邦各國(guó)尤其如此,它們認(rèn)為英國(guó)加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語(yǔ)從句前拆譯)

 ?、?、中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。

    China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)  

五、正譯法和反譯法

  這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:

 ?、?、在美國(guó),人人都能買(mǎi)到槍。

    In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)

    In the United States, guns are available to everyone. (反譯)

 ?、?、你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。

    You can obtain this information on the Internet. (正譯)

    This information is accessible/available on the Internet. (反譯)

 ?、?、他突然想到了一個(gè)新主意。

    Suddenly he had a new idea. (正譯)

    He suddenly thought out a new idea. (正譯)

    A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)

 ?、?、他仍然沒(méi)有弄懂我的意思。

    He still could not understand me. (正譯)

    Still he failed to understand me. (反譯)

 ?、荨o(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。

    She can hardly be rated as a bright student. (正譯)

    She is anything but a bright student. (反譯)

  ⑥、Please withholdthe document for the time being.

    請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。(正譯)

    請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)

六、倒置法

  在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢, 即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。如:

 ?、?、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

    此時(shí)此刻,通過(guò)現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽(tīng)到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置)

  ②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

    我堅(jiān)信,英國(guó)依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國(guó)人民利益的。(部分倒置)

 ?、?、改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。

    Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)   

七、包孕法

  這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。如:

 ?、?、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.

    您是一位來(lái)自于使中國(guó)倍感親切的國(guó)家和大洲的代表。

 ?、凇hat brings us together is that we have common interests which transcend those differences.

    使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利。  

八、插入法

  指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成分。

  如:如果說(shuō)宣布收回香港就會(huì)像夫人說(shuō)的"帶來(lái)災(zāi)難性的影響",那我們要勇敢地面對(duì)這個(gè)災(zāi)難,做出決策。

    If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.  

九、重組法

  指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。

  如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

    必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。

 十、綜合法

  是指單用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

  如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?


Q8:有哪些翻譯技巧是可以快速掌握的?

翻譯是一項(xiàng)技術(shù)活,英語(yǔ)好的人不見(jiàn)得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進(jìn)行反復(fù)操練,只有練習(xí)才能發(fā)現(xiàn)自己的問(wèn)題,在操練中也可以學(xué)習(xí)借鑒一些翻譯技巧,能對(duì)一些長(zhǎng)難句有更進(jìn)一步的理解。翻譯水平會(huì)是循序漸進(jìn)在不斷練習(xí)過(guò)程中提高的。

翻譯的原文和譯文在語(yǔ)義上是不能有偏差的,但由于中英文的語(yǔ)言差異、表達(dá)習(xí)慣不同,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,需要對(duì)譯文進(jìn)行一些處理,以期更符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

一、增譯主語(yǔ)

由于英文表達(dá)習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語(yǔ),而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定。

The intimacy between them can be seen easily.

他們之間的親密關(guān)系很容易就能看出來(lái)。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他并沒(méi)有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。

There are solutions proposed to solve the public problem.

針對(duì)這一公共問(wèn)題,提出了種種解決方案。

二、增譯謂語(yǔ)

英語(yǔ)中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來(lái),使其表達(dá)更加地道;英文中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞;有些英語(yǔ)中的名詞在譯為中文時(shí)要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我們這周去廈門(mén),下周去深圳。

Technology of behavior

研究行為的科學(xué)技術(shù);

impulse for unification

追求統(tǒng)一的沖動(dòng)。

After the party, he has got a very important speech.

參加完聚會(huì)后,他還要發(fā)表一個(gè)重要講話。

三、時(shí)間狀語(yǔ)

1. 時(shí)間狀語(yǔ)常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在吃飯的時(shí)候他進(jìn)來(lái)了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

他們聽(tīng)到這個(gè)悲慘的消息之后突然大哭起來(lái)。

2.有的時(shí)間狀語(yǔ)從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。

We cann’t take any action until our project is well-prepared.

只有我們的項(xiàng)目做好充分的準(zhǔn)備,我們才能采取行動(dòng)。

四、原因狀語(yǔ)

1. 英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語(yǔ)序。

We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。

2.但上述情況也不是絕對(duì)的,原因狀語(yǔ)也可放在主句后,這樣也對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)“之所以……是因?yàn)椤薄?/p>

Practice is valuable because it is the test of the theory.

實(shí)踐之所以有價(jià)值,因?yàn)樗菍?duì)理論的檢驗(yàn)。

五、目的狀語(yǔ)

1. 總的來(lái)說(shuō),目的狀語(yǔ)放在主句前翻譯,把說(shuō)明情況的主句放在后面。

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門(mén),輕輕地溜了出去。

2. 目的狀語(yǔ)也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

他下了班就早早回家了,免得他母親擔(dān)心。

Q9:在做英語(yǔ)翻譯的時(shí)候需要遵循哪些原則?

一、 動(dòng)賓連接原則

在英譯漢時(shí),有許多翻譯錯(cuò)誤來(lái)源于動(dòng)賓短語(yǔ)的翻譯不當(dāng)。許多人在翻譯時(shí)常常按照原文的順序——從左到右來(lái)確定動(dòng)賓短語(yǔ)的翻譯,即先確定動(dòng)詞的含義和翻譯,再確定賓語(yǔ)的含義和翻譯。但事實(shí)上,這種譯法很容易造成譯文的動(dòng)賓短語(yǔ)搭配不當(dāng)。我們來(lái)看一個(gè)例句:

1. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information.

我們必須打破這些愚蠢而又短視的禁錮,堅(jiān)持不懈地致力于建立一個(gè)公開(kāi)的溝通系統(tǒng),確保信息客觀真實(shí)。

解析:在這個(gè)例句中,“avoid”和“traps”構(gòu)成了一組動(dòng)賓短語(yǔ),很多考生將“avoid”翻譯成“避免”,將“traps”翻譯成“陷阱”,這樣譯文就變成了“避免陷阱”,這顯然不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。那我們?cè)撊绾畏g這個(gè)動(dòng)賓短語(yǔ)呢?可以試著先確定賓語(yǔ)“traps”的含義,然后根據(jù)原文意思選擇合適的動(dòng)詞與之搭配??忌绻麑①e語(yǔ)“traps”譯為“陷阱”,可以把動(dòng)詞“avoid”譯為“繞開(kāi)”;如果將賓語(yǔ)“traps”譯成“禁錮”,動(dòng)詞“avoid”可以譯為“打破”或“沖破”。

由此可知,在翻譯動(dòng)賓短語(yǔ)時(shí),考生應(yīng)該首先根據(jù)上下文確定賓語(yǔ)的含義,然后再根據(jù)原文的意思選擇適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞與之搭配——這就是筆者總結(jié)的“動(dòng)賓連接原則”。為了讓大家更深刻地理解這一原則,下面再舉一例:

2. The power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world’s ills.

市場(chǎng)和新技術(shù)的能量一旦得到釋放,將能夠解決世界上的大多數(shù)問(wèn)題。

解析:這個(gè)例句中的“address”和“ills”構(gòu)成動(dòng)賓短語(yǔ)。首先,我們來(lái)確定賓語(yǔ)“ills”的含義:它表示“煩惱,不幸”,此處可譯為“問(wèn)題”。然后,我們?cè)賮?lái)翻譯動(dòng)詞“address”:“address”有“對(duì)付,處理”的含義,為了與賓語(yǔ)“問(wèn)題”搭配得當(dāng),可將“address”譯為“解決”。試想一下,如果我們首先去確定動(dòng)詞“address”的含義,其難度可想而知,因?yàn)椤癮ddress”的含義很多,而且其作“對(duì)付,處理”解的用法在平時(shí)的學(xué)習(xí)中又比較少見(jiàn)。

簡(jiǎn)而言之,“先賓語(yǔ),后謂語(yǔ)”是動(dòng)賓連接原則的核心思想。在英譯漢的過(guò)程中,每當(dāng)翻譯動(dòng)賓短語(yǔ)時(shí),我們都應(yīng)該首先考慮賓語(yǔ)的譯法,然后再確定動(dòng)詞的使用。

二、換序原則

在英譯漢的過(guò)程中遇到賓語(yǔ)特別長(zhǎng)的句子時(shí),很多人往往容易根據(jù)習(xí)慣亦步亦趨地處理主、謂、賓的關(guān)系,結(jié)果導(dǎo)致中文譯文的賓語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),整個(gè)句子顯得頭輕腳重,不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。要解決這個(gè)問(wèn)題,大家可以采取換序原則:先把賓語(yǔ)譯出,然后再譯主語(yǔ)和謂語(yǔ)。請(qǐng)看下面兩個(gè)例句:

3. The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.

在新千年,經(jīng)濟(jì)重心將向亞洲轉(zhuǎn)移,中國(guó)將迅速崛起,世界其他地區(qū)將不得不對(duì)此作出反應(yīng)?

解析:這句話的謂語(yǔ)是“react to”,表示“對(duì)……作出反應(yīng)”的意思。它所接的賓語(yǔ)“this millennial economic shift to Asia”和“the rising power of China”非常冗長(zhǎng),若按英文語(yǔ)序直接翻譯,勢(shì)必會(huì)使譯文頭輕腳重,影響理解。因而最好的解決方法就是進(jìn)行換序:先將賓語(yǔ)譯出,然后再對(duì)主語(yǔ)和謂語(yǔ)進(jìn)行翻譯。

4. The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.

研究生的存在、大學(xué)的資金償還能力,這些都依靠項(xiàng)目預(yù)算。

解析:此題中的謂語(yǔ)是“sustain”,表示“維持”的意思。它所接的賓語(yǔ)“the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university”也非常冗長(zhǎng),故先將賓語(yǔ)譯出,然后再譯出主語(yǔ)和謂語(yǔ),這樣才能使句子結(jié)構(gòu)更加清晰。

在英語(yǔ)中還有一類(lèi)句子通常也是用換序的方式來(lái)翻譯,那就是無(wú)生命主語(yǔ)句。無(wú)生命主語(yǔ)句的主要特征是:主語(yǔ)是動(dòng)作的執(zhí)行者,且主語(yǔ)表示的是無(wú)生命的事物。對(duì)于這類(lèi)句子,最常見(jiàn)的譯法是將主語(yǔ)和賓語(yǔ)互換翻譯,使得譯文符合中文習(xí)慣。請(qǐng)看下面一個(gè)例句:

5. From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.

一踏上中華人民共和國(guó)國(guó)土,我們就隨時(shí)隨地受到各方面的關(guān)懷和照顧。

解析:這個(gè)例句的主語(yǔ)是“care and kindness”,它是動(dòng)作“surrounded”的執(zhí)行者,但由于它表示的是無(wú)生命的概念,若按英文的“主—謂—賓”語(yǔ)序翻譯成中文,勢(shì)必會(huì)講不通。所以,在翻譯該句時(shí),應(yīng)該將主語(yǔ)和賓語(yǔ)互換翻譯。

此類(lèi)句子很多,下面再舉幾個(gè)例子,供大家仔細(xì)體會(huì)。

6. Alarm began to take entire possession of him.

他開(kāi)始變得驚恐萬(wàn)狀。

7. Later success favored me.

后來(lái)我就一帆風(fēng)順了。

8. The courage escaped from me at the moment and words also failed me.

那一刻我失去了勇氣,也說(shuō)不出話來(lái)了。