一本一道久久ā久久精品综合色欲|精品国产av 无码一区二区三区|亚洲AV无码一区二区三区V在线|亚洲2017无码中文字幕天堂网|最近最新中文字幕完整版免费高清|久久久久这里只有国产中文精品网|日韩成人精品一区二区久久久免费看

電話咨詢
020-87588999
QQ咨詢
微信咨詢
TOP
匯泉翻譯官:醫(yī)療醫(yī)藥行業(yè)數(shù)據(jù)集專業(yè)翻譯
2023-06-09

近年來,醫(yī)療行業(yè)的發(fā)展呈現(xiàn)數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化、信息化的特點(diǎn),數(shù)字醫(yī)療的概念應(yīng)運(yùn)而生。醫(yī)療機(jī)構(gòu)普遍需要TB級(萬億字節(jié))的數(shù)據(jù)量來支持?jǐn)?shù)字醫(yī)療數(shù)據(jù)應(yīng)用和治理,我國醫(yī)療行業(yè)的數(shù)據(jù)總量在過去的2021年達(dá)到歷史最高水平。醫(yī)療數(shù)據(jù)是指個人健康醫(yī)療數(shù)據(jù)以及由個人健康醫(yī)療數(shù)據(jù)加工處理之后得到的健康醫(yī)療相關(guān)電子數(shù)據(jù)(經(jīng)過對群體健康醫(yī)療數(shù)據(jù)處理后得到的群體總體分析結(jié)果、趨勢預(yù)測、疾病防治統(tǒng)計數(shù)據(jù)等)。

其主要類別有:個人屬性數(shù)據(jù)、健康狀況數(shù)據(jù)、醫(yī)療應(yīng)用數(shù)據(jù)、醫(yī)療支付數(shù)據(jù)、衛(wèi)生資源數(shù)據(jù)、公共衛(wèi)生數(shù)據(jù)。由于醫(yī)療數(shù)據(jù)的特殊性,中文領(lǐng)域很少有公開的數(shù)據(jù),而國外則有大量公開的數(shù)據(jù)集,因此為了研究與利用方便,從而產(chǎn)生了醫(yī)療醫(yī)藥行業(yè)數(shù)據(jù)集翻譯的需求。

圖片60.png

目前,發(fā)達(dá)國家已搭建較為成熟的健康醫(yī)療大數(shù)據(jù)服務(wù)平臺,并在有效管理和技術(shù)升級上展開激烈競爭。以美國為例,2014 6 月,美國FDA 的公共數(shù)據(jù)開放項目OpenFDA正式上線。OpenFDA前期開放了20142013年間的300萬份藥物不良反應(yīng)和醫(yī)療過失記錄,以及醫(yī)療器械報告和執(zhí)法報告,并且每年更新發(fā)布新的報告數(shù)據(jù)集。而英國則斥資55億英鎊建設(shè)全國一體化醫(yī)療照護(hù)信息儲存服務(wù)系統(tǒng),收集和儲存了超過23000個醫(yī)療信息系統(tǒng)數(shù)據(jù),覆蓋超過5000萬居民醫(yī)療信息,并已為130萬名醫(yī)務(wù)人員提供服務(wù)。

圖片61.png

為什么要對醫(yī)療醫(yī)藥行業(yè)數(shù)據(jù)集進(jìn)行翻譯?這是因?yàn)獒t(yī)療醫(yī)藥行業(yè)數(shù)據(jù)可以在臨床科研、公共衛(wèi)生、行業(yè)治理、管理決策、惠民服務(wù)和產(chǎn)業(yè)發(fā)展等方面影響整個醫(yī)療行業(yè)。比如說,在新藥研制方面,通過對于國外相關(guān)的醫(yī)療醫(yī)藥行業(yè)數(shù)據(jù)集翻譯,可以使得新藥研發(fā)減少錯誤的嘗試,更快地尋找到正確的方向。新藥研發(fā)動輒需要數(shù)千萬乃至上億元的資金,在龐大的新藥開發(fā)流程中,假如可以減少一些錯誤思維的干擾,就能夠節(jié)省很多的研發(fā)資金。

圖片62.png

醫(yī)療醫(yī)藥行業(yè)數(shù)據(jù)集翻譯具有較高的難度。一方面,因?yàn)獒t(yī)藥行業(yè)本身就具有較強(qiáng)的專業(yè)性,這就使翻譯者必須具備醫(yī)藥行業(yè)的相關(guān)知識。從詞匯上來說,醫(yī)藥詞匯大多是從希臘文與拉丁文演變而來的,大部分都是復(fù)合詞,是將已存在的詞根或詞素結(jié)合構(gòu)成新詞形,新詞形含兩個或多個詞根,但指稱單一概念。因此在翻譯上是很有難度的。由這些詞根相互交叉結(jié)合,組成了大量的醫(yī)藥專業(yè)詞匯。對于翻譯人員來說,他們必須要逐一查詢相關(guān)的醫(yī)藥學(xué)資料以及專著才能對其進(jìn)行翻譯,進(jìn)而極大地降低了醫(yī)藥翻譯的效率。

另一方面,醫(yī)療醫(yī)藥行業(yè)數(shù)據(jù)集不單是需要對醫(yī)藥知識熟悉,還需要熟悉相關(guān)的數(shù)據(jù)格式,以SAS格式和XPT格式數(shù)據(jù)集的翻譯為例,如果對SASCDISC相關(guān)知識和要求不熟悉,沒有格式相關(guān)藥物或醫(yī)療器械臨床數(shù)據(jù)的翻譯經(jīng)驗(yàn),會對翻譯的質(zhì)量造成很大影響。

圖片63.png

醫(yī)藥行業(yè)的翻譯是一個不斷積累的過程,沒有深厚的語言功底和持續(xù)的學(xué)習(xí)是無法勝任翻譯工作的。匯泉翻譯官在業(yè)界首創(chuàng)“翻譯生產(chǎn)中心”服務(wù)模式,整合國內(nèi)外優(yōu)質(zhì)醫(yī)療醫(yī)藥行業(yè)數(shù)據(jù)集翻譯團(tuán)隊,成立醫(yī)療醫(yī)藥行業(yè)數(shù)據(jù)集翻譯定制小組。在翻譯時,要求行業(yè)相關(guān)譯員的行業(yè)內(nèi)從業(yè)經(jīng)驗(yàn)及相關(guān)專業(yè)經(jīng)驗(yàn)至少兩年以上;并且通過建立起行業(yè)專屬術(shù)語庫,在內(nèi)部儲存了上億條專業(yè)術(shù)語,可以為醫(yī)療醫(yī)藥行業(yè)數(shù)據(jù)集翻譯提供高質(zhì)量的解決方案。歡迎前來咨詢醫(yī)療醫(yī)藥行業(yè)數(shù)據(jù)集翻譯業(yè)務(wù),我們會秉承“以質(zhì)量為核心,客戶滿意為標(biāo)準(zhǔn)”的經(jīng)營理念,為客戶提供高質(zhì)量、高標(biāo)準(zhǔn)的醫(yī)療醫(yī)藥行業(yè)數(shù)據(jù)集翻譯服務(wù)。