作為一個(gè)多語(yǔ)言、多民族的國(guó)家,據(jù)統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù)估計(jì),印度的語(yǔ)言數(shù)量有兩千種,而在印度北部的人,主要使用印地語(yǔ)作為日常語(yǔ)言。中印貿(mào)易往來(lái)包括的領(lǐng)域有:礦產(chǎn)行業(yè)、化工行業(yè)、食品行業(yè)、資源行業(yè)、藥品行業(yè)等等。匯泉翻譯官翻譯服務(wù)領(lǐng)域包括300+細(xì)分行業(yè)領(lǐng)域,合作企業(yè)累計(jì)40000家以上,能夠?yàn)橛〉卣Z(yǔ)翻譯提供定制化的翻譯服務(wù)方案,為客戶(hù)提供價(jià)格優(yōu)惠、比較專(zhuān)業(yè)的印地語(yǔ)翻譯服務(wù)。
印地語(yǔ)翻譯有以下幾點(diǎn)需要注意:印地語(yǔ)有規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)詞序,順序分別是:主語(yǔ)-賓語(yǔ)-動(dòng)詞。同時(shí),與英語(yǔ)不同,印地語(yǔ)翻譯中名詞有兩種不同的詞性。大概來(lái)講可以分為,雄性和一般被認(rèn)為陽(yáng)性的動(dòng)植物,詞性為陽(yáng)性;雌性和一般被認(rèn)為陰性的動(dòng)植物,詞性為陰性,部分事物、非生命物體和抽象名詞的陰陽(yáng)性會(huì)根據(jù)平時(shí)語(yǔ)言習(xí)慣加以區(qū)分。因此,印地語(yǔ)翻譯過(guò)程中既要譯員有相關(guān)的行業(yè)背景、從業(yè)經(jīng)驗(yàn),又要譯員有多年的翻譯經(jīng)歷,了解當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言習(xí)慣,在有限時(shí)間內(nèi)交出令客戶(hù)滿(mǎn)意的譯文。為了讓更多人使用印地語(yǔ),近年來(lái),印度在醫(yī)學(xué)教育、技術(shù)行業(yè)也建議多使用印地語(yǔ),與之相關(guān)的,印地語(yǔ)翻譯的文書(shū)類(lèi)型從病歷翻譯、藥品注冊(cè)翻譯、醫(yī)療器械翻譯、醫(yī)療用品說(shuō)明書(shū)翻譯、醫(yī)學(xué)研究報(bào)告翻譯不等。匯泉翻譯官有24年的翻譯項(xiàng)目經(jīng)歷,與多名印地語(yǔ)譯員穩(wěn)定合作,并通過(guò)歸納整理多年來(lái)的翻譯項(xiàng)目資料,建立起上億條印地語(yǔ)各行業(yè)、各領(lǐng)域的雙語(yǔ)對(duì)照語(yǔ)料庫(kù)句對(duì)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)詞條,有效減少譯員翻譯時(shí)查閱資料的用時(shí),能夠提高翻譯效率、翻譯準(zhǔn)確性。
經(jīng)過(guò)24年來(lái)的翻譯項(xiàng)目積累,通過(guò)不斷優(yōu)化翻譯流程,匯泉翻譯官已形成翻譯團(tuán)隊(duì)+技術(shù)平臺(tái)+服務(wù)體系3大業(yè)務(wù)模塊的閉環(huán)體系。從每個(gè)項(xiàng)目都配備專(zhuān)屬售后人員,組建售后反饋溝通群,到“30分鐘響應(yīng),8小時(shí)內(nèi)解決問(wèn)題,7*24小時(shí)服務(wù)”的響應(yīng)承諾,能夠?yàn)榭蛻?hù)提供符合翻譯項(xiàng)目相關(guān)行業(yè)特征及本地化需要的翻譯服務(wù)解決方案,致力于為廣大客戶(hù)提供成本低、質(zhì)量好、時(shí)效快的翻譯定制化服務(wù)。