法律英語具有較強的學科交叉性,在不同國家中,法律條款都有明文規(guī)定,這也就意味著對于法律英語的翻譯應當尤為注意。匯泉翻譯官作為正規(guī)的翻譯公司,具備130多種語種的翻譯能力,能夠為需要法律翻譯的公司提供專業(yè)的翻譯解決方案。
?
?
法律翻譯的基本原則主要有兩個方面,一是信息的對等,二是語體的選擇。很多法律術(shù)語只具有法律上的含義,具有單義性、準確性和所表達概念的嚴格性。這類詞語不會出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象。例如recidivism(累犯)、bigamy(重婚罪)、plaintiff(原告)等。這些詞只具有法律上的意義,表意精煉,可以有效防止誤解,大大提高了準確性。
?
在翻譯時,不能僅僅找到一個對應的詞就以為是最終譯文,對于法律翻譯更應謹慎。由于法律中所涉及的諸多概念在中國體制下的意義和內(nèi)涵與在英美法律體制下的不同,如果僅按照中文的字面義尋找對應,那么必然會讓閱讀法律譯文的外國人產(chǎn)生誤解,進而造成嚴重損失。?
?
?
多年來,匯泉翻譯官一直為客戶提供低成本、高質(zhì)量、高效率的翻譯服務(wù)。成立至今23年,現(xiàn)已在廣州、深圳、成都、天津、海南、香港等地實行品牌連鎖經(jīng)營,累計服務(wù)于全球10000+中外大中型企業(yè)及事業(yè)單位、機構(gòu),翻譯總量達100億以上。如果您想要尋找專業(yè)實惠的法律翻譯機構(gòu),歡迎咨詢匯泉翻譯官。
?