圖紙一般有工程圖紙、建筑圖紙。翻譯圖紙時需要特別注意,圖紙中要翻譯的內(nèi)容,通常比較分散、內(nèi)容短小,一般為詞語、短句。在處理圖紙翻譯項目時,通常先安排排版電子化,做成方便放上翻譯平臺的格式,然后進行翻譯,最后導(dǎo)出譯文,排版回原有的圖紙格式,最后經(jīng)過抽檢后交付給客戶。匯泉翻譯官在多個行業(yè)都有豐富的圖紙翻譯經(jīng)驗,如建筑工程、工程建設(shè)、機電機械等,除了圖紙翻譯,農(nóng)林漁牧、信息技術(shù)、文娛媒介等等,匯泉翻譯官都有多年的翻譯項目經(jīng)驗,客戶可以根據(jù)自己需要來咨詢相應(yīng)的翻譯項目。
圖紙的翻譯特點,除了上面所說的短句多、短語多、比較分散之外,還有重復(fù)句多的特點。由于圖紙翻譯的主要內(nèi)容,大多是表頭內(nèi)容幾乎一致,表內(nèi)的數(shù)據(jù)不一樣。而表內(nèi)數(shù)據(jù)的不一致數(shù)據(jù),一般都是純數(shù)字、不需要翻譯的單位、縮寫等。因此在電子化的時候,需要多次檢查以保證經(jīng)平臺處理后可以鎖定重復(fù)句,以降低譯員翻譯耗時,降低翻譯成本。匯泉翻譯官有完善的翻譯管理流程,分為譯前、譯中、譯后三大部分以及13步33項工序,有多重翻譯工序檢查譯文的正確與否,交稿前先有翻譯項目經(jīng)理模擬客戶抽查,交到客服時也會再次檢查才交付給客戶,給譯文的質(zhì)量提供雙重保證。
在圖紙翻譯的環(huán)節(jié)中,由于涉及到機械行業(yè)、目標語種國的平時用語習(xí)慣的知識,有不少的專業(yè)行業(yè)術(shù)語需要調(diào)用,機械行業(yè)的術(shù)語,看似十分類似,但在實際運用中有很多“門道”。有經(jīng)驗的機械翻譯譯員可以辨別什么情景下使用什么術(shù)語,但除非對圖紙翻譯所涵蓋的產(chǎn)品都十分熟悉,可以快速辨別在什么語境下使用什么對應(yīng)的專業(yè)術(shù)語,否則只能一遍遍查資料來確認使用的圖紙翻譯用詞是否專業(yè)、圖紙翻譯譯文是否符合此次翻譯產(chǎn)品的特性。