韓語(yǔ)是一種起源于朝鮮半島的語(yǔ)言,它在歷史上經(jīng)歷了多次演變和發(fā)展。高句麗王國(guó)使用了自己獨(dú)特的文字系統(tǒng)——“高句麗文”,該文字系統(tǒng)由38個(gè)音節(jié)組成。雖然現(xiàn)在已經(jīng)無(wú)法閱讀高句麗文,但它對(duì)后來(lái)的韓語(yǔ)有很大影響。百濟(jì)王國(guó)也有自己獨(dú)特的文字系統(tǒng)——“百濟(jì)文”。與高句麗文不同,百濟(jì)文只有28個(gè)音節(jié)。盡管如此,在后來(lái)的韓語(yǔ)中仍可以找到一些百濟(jì)詞匯。匯泉翻譯官有規(guī)范的服務(wù)體系,在法律、管理、技術(shù)等多個(gè)維度,多個(gè)方面都建立了完善的保密措施,已通過(guò)了ISO27001信息安全管理體系,平時(shí)工作中會(huì)使用文件保密系統(tǒng),并由專業(yè)的信息安全系統(tǒng),能夠充分保證韓語(yǔ)翻譯客戶的權(quán)益。
新羅王國(guó)最初采用了類似于高句麗文的文字系統(tǒng),但在公元7世紀(jì)末期,他們引進(jìn)了漢字,并開(kāi)始使用漢字來(lái)書(shū)寫(xiě)他們的語(yǔ)言。這個(gè)時(shí)期也是韓國(guó)歷史上最為繁榮和發(fā)達(dá)的時(shí)期之一。匯泉翻譯官要求韓語(yǔ)翻譯項(xiàng)目人員每次完成韓語(yǔ)翻譯項(xiàng)目后,都對(duì)韓語(yǔ)翻譯項(xiàng)目過(guò)程中的問(wèn)題進(jìn)行匯總整理,包括異常、語(yǔ)料、特殊要求、客戶特性等。還有質(zhì)量跟蹤服務(wù),指定專人對(duì)客戶反饋意見(jiàn)進(jìn)行登記、整理、并進(jìn)行正對(duì)新的整改。對(duì)批量業(yè)務(wù)的韓語(yǔ)翻譯客戶,還會(huì)進(jìn)行前期、中期、還有后期的質(zhì)量回訪。
隨著戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束和經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,韓國(guó)逐漸成為一個(gè)現(xiàn)代化、工業(yè)化社會(huì)。在這個(gè)過(guò)程中,人們對(duì)于自己民族文化和傳統(tǒng)有了更強(qiáng)烈的認(rèn)同感,并開(kāi)始重新審視并重視自己的母語(yǔ)。匯泉翻譯官做好了承接韓語(yǔ)翻譯項(xiàng)目的準(zhǔn)備,且已經(jīng)獲得了ISO 17100的亞洲、歐洲多語(yǔ)言服務(wù)的翻譯體系認(rèn)證證書(shū),匯泉翻譯官為每個(gè)韓語(yǔ)翻譯項(xiàng)目,都成立專屬的溝通小組,組建售后反饋溝通群,由韓語(yǔ)翻譯咨詢顧問(wèn)統(tǒng)一整理成韓語(yǔ)翻譯指示,韓語(yǔ)翻譯項(xiàng)目經(jīng)理根據(jù)韓語(yǔ)翻譯流程,給客戶的固定韓語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì)分派任務(wù)。