關(guān)于英語的發(fā)展歷史,則可以追溯到公元前5世紀(jì)左右。當(dāng)時(shí)羅馬帝國(guó)占據(jù)了大部分歐洲,并將拉丁文作為官方語言。隨著羅馬帝國(guó)衰落后期日耳曼民族開始向西擴(kuò)張,并將他們自己的母語引入到歐洲大陸上。這些日耳曼語言逐漸演變成了現(xiàn)代英語的前身。匯泉翻譯官的英語翻譯根據(jù)翻譯難度分類,英語有分概要型英語翻譯、普通型英語翻譯、商務(wù)技術(shù)型英語翻譯、宣傳出版英語翻譯、學(xué)術(shù)研究型英語翻譯。匯泉翻譯官有“一譯二改三校四審”的英語翻譯流程,還會(huì)有母語審校環(huán)節(jié),在高級(jí)譯員翻譯的翻譯質(zhì)量較好的譯文基礎(chǔ)上,使英語翻譯表達(dá)更加流暢自然,符合目標(biāo)語種母語人士的語言使用習(xí)慣。
在中世紀(jì)時(shí)期,英格蘭與法國(guó)之間發(fā)生了一系列戰(zhàn)爭(zhēng)。這些戰(zhàn)爭(zhēng)導(dǎo)致大量的法國(guó)詞匯被引入到英語中,并對(duì)其產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。此外,在16世紀(jì)時(shí)期,莎士比亞和其他文學(xué)巨匠開始使用標(biāo)準(zhǔn)化的英語來創(chuàng)作他們的作品,從而進(jìn)一步推動(dòng)了英語的發(fā)展。英語翻譯文件會(huì)有不同行業(yè)的內(nèi)容,匯泉翻譯官已經(jīng)獲得了醫(yī)療器械質(zhì)量管理認(rèn)證證書,醫(yī)療器械質(zhì)量管理體系已經(jīng)達(dá)到了ISO 13485法規(guī)的要求標(biāo)準(zhǔn),可以提供經(jīng)過官方認(rèn)證的、有實(shí)力保證的醫(yī)療器械相關(guān)文件的英語翻譯服務(wù)。
英語擁有龐大的詞匯量,其中許多單詞來自其他語言。英語表達(dá)簡(jiǎn)練清晰,能夠用最少的文字傳遞最多的信息。不同地區(qū)和國(guó)家使用不同口音和發(fā)音,但標(biāo)準(zhǔn)英語通常以美式或英式為主流。隨著時(shí)間推移,新單詞會(huì)被創(chuàng)造出來并加入到現(xiàn)有的詞匯中。由于歷史原因及其在全球范圍內(nèi)廣泛使用,在各個(gè)領(lǐng)域都存在著強(qiáng)烈影響力。匯泉翻譯官可以根據(jù)客戶需求更換團(tuán)隊(duì)譯員,匯泉翻譯官與近百位英語專業(yè)譯者都保持著穩(wěn)定合作,專職譯審員人數(shù)眾多,因此有信心給客戶提供質(zhì)量?jī)?yōu)的英語翻譯服務(wù)。