醫(yī)療產(chǎn)品是處理傷口或者處理疾病所用到的物品的總稱。醫(yī)療用品范圍可以包括家用醫(yī)療用品、寵物醫(yī)療用品等。醫(yī)療產(chǎn)品說明書是為了讓消費(fèi)者在沒有人指導(dǎo)的情況下,根據(jù)書面文本內(nèi)容,也可以正確使用醫(yī)療產(chǎn)品的一種文本文件。因此醫(yī)療產(chǎn)品說明書翻譯,可讀性要強(qiáng)。匯泉翻譯官對每個翻譯項(xiàng)目都非常上心,重視和客戶的溝通交流,翻譯咨詢顧問會從與客戶的翻譯中提取翻譯要求、排版要求,接著整理成清晰明了的翻譯指示,在翻譯訂單平臺上立項(xiàng),使翻譯項(xiàng)目經(jīng)理根據(jù)翻譯指示就可以處理翻譯項(xiàng)目,而不是要一次又一次確認(rèn)翻譯細(xì)節(jié),浪費(fèi)翻譯項(xiàng)目的處理時間。流程化的翻譯項(xiàng)目管理體系,讓匯泉翻譯團(tuán)隊(duì)可以更好地處理醫(yī)療產(chǎn)品說明書翻譯項(xiàng)目,成為優(yōu)質(zhì)的醫(yī)療產(chǎn)品說明書翻譯提供商。
醫(yī)療用品離我們很近,從小的方面來說平時包扎傷口所需要的物品,藥瓶、塑料、透明瓶、塑料瓶、眼水瓶、及液體藥瓶都是醫(yī)療用品的范疇。從大的方面來說到手術(shù)所需要的大型器械產(chǎn)品,平時健身的一些器械產(chǎn)品也在包含之內(nèi)??傮w而言,醫(yī)療用品就是醫(yī)學(xué)所用的輔助性器械或物品。意味著使用醫(yī)療產(chǎn)品、閱讀醫(yī)療產(chǎn)品說明書的對象,大概分為專業(yè)人士以及非專業(yè)人士。匯泉翻譯官在醫(yī)療產(chǎn)品說明書翻譯項(xiàng)目開始之初,就會確認(rèn)資料的使用用途。對于專業(yè)人士,推薦選擇宣傳出版型或者商務(wù)技術(shù)型的醫(yī)療產(chǎn)品說明書翻譯,此類型翻譯產(chǎn)品由高級譯員翻譯,商務(wù)技術(shù)型由翻譯助理進(jìn)行術(shù)語的統(tǒng)一、低級錯誤的排查,宣傳出版型則由專家審校把控語言表達(dá),總體的翻譯質(zhì)量,再由翻譯助理進(jìn)行排版后譯文的抽檢。醫(yī)療產(chǎn)品說明書翻譯的客戶,可以根據(jù)翻譯譯件的使用用途以及對象,再考慮要選擇哪一項(xiàng)翻譯產(chǎn)品。
醫(yī)療產(chǎn)品的翻譯正文中,有不少的醫(yī)療行業(yè)專業(yè)術(shù)語,翻譯醫(yī)療產(chǎn)品文件時,需要注意不能直譯,要使用客戶提供的必須使用的行業(yè)術(shù)語表以及靈活運(yùn)用在翻譯云平臺調(diào)用的醫(yī)學(xué)術(shù)語庫以及制藥行業(yè)術(shù)語庫、從客戶以往業(yè)務(wù)提取的術(shù)語庫,讓醫(yī)療產(chǎn)品翻譯項(xiàng)目的譯文合乎醫(yī)療產(chǎn)品的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。匯泉翻譯官對于術(shù)語統(tǒng)一這一翻譯步驟,有術(shù)語管理機(jī)制。翻譯項(xiàng)目經(jīng)理會建立《譯稿疑問以及術(shù)語登記表》,翻譯前會錄入客戶提供的雙語資料或者雙語術(shù)語表,且和譯員一再強(qiáng)調(diào)要正確運(yùn)用客戶提供的資料和術(shù)語,翻譯完成后則由翻譯助理再次檢查翻譯平臺調(diào)用的術(shù)語、客戶提供的術(shù)語是否得到運(yùn)用,是否有低級錯誤、數(shù)字錯誤、漏譯等。匯泉翻譯官保證,交出的醫(yī)療產(chǎn)品說明書翻譯譯文都嚴(yán)格按照客戶要求來完成。