韓國語的詞匯分為固有詞,漢字詞和外來語借詞。首爾音和平壤音以前是同一種語言的兩個方言,但由于南韓與北朝鮮交流的中斷,加上兩國政治體制情況不同,現(xiàn)代首爾音中極大量新詞,特別是美國為主的西式外來詞在現(xiàn)代平壤音中是沒有的或?qū)懛ú煌R泉翻譯官將翻譯質(zhì)量、用戶品質(zhì)放在首位,追求職業(yè)化、專業(yè)化的翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)。翻譯服務(wù)體系的“一譯二改三校四審”步驟可以印證這一點,譯員可在翻譯員平臺通過翻譯對照格式來字字句句對照檢查,對照翻譯,幫助譯員高效完成韓語翻譯。
除了新詞,首爾方言和平壤方言僅僅是語音上的區(qū)別,因此雙方交流上沒有嚴(yán)重的障礙,彼此能夠明白并合理表達(dá)話語含義。實際所學(xué)的語法、習(xí)慣詞匯等,則多以首爾標(biāo)準(zhǔn)音為準(zhǔn)。匯泉翻譯官根據(jù)翻譯資料難度、韓語翻譯資料內(nèi)容、韓語翻譯資料的排版難度、韓語翻譯資料用途,韓語翻譯咨詢顧問會建議客戶選擇不同類型的翻譯產(chǎn)品。以韓語翻譯舉例,譬如預(yù)算少、項目急、翻譯要求不高,可以選擇普通型韓語翻譯或者概要型韓語翻譯;預(yù)算寬裕、項目時間不急、翻譯要求較高,可以選擇商務(wù)技術(shù)型韓語翻譯和宣傳出版型韓語翻譯。
用漢字標(biāo)記韓文的研究工作努力沒有停下來,最重要的一種方法就是誓記體表記法和吏讀,鄉(xiāng)札。誓記體表記法是把漢字的排列結(jié)合到新羅語的語順。吏讀則是對誓記體表記法進行語法補充,讓文脈更加清楚。推測吏讀大約在公元7世紀(jì)左右形成完整的體系,從高麗開始,朝鮮民族一直使用到19世紀(jì)末。但是吏讀主要是吏胥專用的特殊書面語,還用于漢文書籍的翻譯。匯泉翻譯官還通過了ISO27001信息安全管理體系認(rèn)證,從員工保密意識、保密工作環(huán)境、文件保密系統(tǒng)等多個維度確??蛻粜畔⒉煌庑?,保護韓語翻譯客戶的資料安全。