公元前3世紀(jì),羅馬帝國(guó)入侵伊比利亞半島,而羅馬帝國(guó)當(dāng)時(shí)的通俗拉丁語(yǔ)也隨著當(dāng)時(shí)的士兵帶入到當(dāng)?shù)?,并成為現(xiàn)代葡萄牙語(yǔ)的起源。隨著羅馬帝國(guó)在5世紀(jì)的崩潰以及蠻族的入侵,當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言變得與其它羅曼語(yǔ)族語(yǔ)言不同。公元九世紀(jì)左右,書寫的文字記錄開(kāi)始出現(xiàn)。到了15世紀(jì),伴隨著豐富的文學(xué)作品,葡萄牙語(yǔ)已經(jīng)變成一種成熟的語(yǔ)言。匯泉翻譯官的葡萄牙語(yǔ)翻譯口譯,從大型高級(jí)會(huì)議口譯翻譯、大型新聞發(fā)布會(huì)口譯翻譯、電視電臺(tái)播音實(shí)時(shí)口譯等,可以滿足客戶的多種葡萄牙語(yǔ)口譯翻譯類型。
莫桑比克以葡萄牙語(yǔ)為官方語(yǔ)言,且擁有大量的第二語(yǔ)言人口。在城市地區(qū)是主要的語(yǔ)言。根據(jù)1997年的普查,有超過(guò)40%的人口使用葡萄牙文;在都會(huì)區(qū)這個(gè)數(shù)字更升高到72%,但只有9%的人認(rèn)為葡萄牙文是他們的主要語(yǔ)言(都會(huì)區(qū)則為26%)。所有的莫桑比克人在寫作的時(shí)候都使用葡語(yǔ),葡萄牙語(yǔ)幫莫桑比克的文化添加了許多的色彩及特色。匯泉翻譯官的翻譯隊(duì)伍中,有充足的葡萄牙語(yǔ)翻譯人才儲(chǔ)備,在安排葡萄牙語(yǔ)翻譯項(xiàng)目時(shí),會(huì)在譯員庫(kù)匹配出具有相關(guān)領(lǐng)域知識(shí)背景、能夠勝任該項(xiàng)目的譯員,同時(shí)為了應(yīng)對(duì)多種意外情況,還會(huì)設(shè)立候補(bǔ)譯員,保證客戶的葡萄牙語(yǔ)翻譯項(xiàng)目能夠順利完成。
在發(fā)音方面有很大不同,此外若干詞匯也不同,比如propina一詞,在葡葡和巴葡中意義不同,葡葡中意為“學(xué)費(fèi)”,而巴葡則是“小費(fèi)”的意思 另外語(yǔ)法方面也有很多不同,比如葡葡習(xí)慣用estar a + infinitivo表示正在進(jìn)行的動(dòng)作,而巴葡常用estar + gerundio的形式。語(yǔ)法上也有不同之處,比如巴葡中代詞都前置等~但都是葡萄牙語(yǔ),巴西人和葡萄牙人是可以交流的。匯泉翻譯已經(jīng)儲(chǔ)存了20萬(wàn)+的術(shù)語(yǔ)庫(kù),3億+的語(yǔ)料庫(kù),在翻譯葡萄牙語(yǔ)翻譯項(xiàng)目時(shí),針對(duì)大型項(xiàng)目譯前會(huì)安排提取原文術(shù)語(yǔ),譯文由譯員補(bǔ)充,交由客戶確認(rèn)可以入庫(kù)之后會(huì)及時(shí)錄入到對(duì)應(yīng)語(yǔ)種和對(duì)應(yīng)行業(yè)的術(shù)語(yǔ)庫(kù),方便譯員下次查詢以及在翻譯項(xiàng)目?jī)?nèi)智能匹配。