在英語和其他西方語言創(chuàng)造新詞的過程中,拉丁語一直得以使用。拉丁語是意大利語族中僅存的一支。通過對早期意大利遺留文獻(xiàn)的研究,可以證實其他意大利語族分支的存在,之后這些分支在羅馬共和國時期逐步被拉丁語同化。拉丁語的親屬語言包括法利斯克語、奧斯坎語和翁布里亞語。但是,威尼托語可能是一個例外。在羅馬時代,作為威尼斯居民的語言,威尼托語得以和拉丁語并列使用。隨著拉丁語的演化,它受到越來越多的人認(rèn)可。匯泉翻譯官經(jīng)過二十多年的改進(jìn),不斷發(fā)展與升級,梳理出有匯泉特色的翻譯筆譯項目管理體系。分為譯前、譯中、譯后三大階段多道翻譯工序,為拉丁語翻譯保駕護(hù)航。
拉丁語是一種高度屈折的語言。名詞形容詞有三個語法范疇:數(shù)、性、格,有兩個數(shù)、三個性、六個格。形容詞須與所修飾的名詞保持語法范疇的一致。動詞分為限定形式和非限定形式兩大類。動詞限定形式有五個語法范疇:數(shù)、人稱、式、語態(tài)、時態(tài);根據(jù)動詞的現(xiàn)在時詞干結(jié)尾分四種變位法、六個時態(tài)、三種人稱、三種語式、兩種語態(tài)、兩個數(shù)。匯泉翻譯官既能提供基本的筆譯翻譯服務(wù)、拉丁語翻譯口譯翻譯服務(wù),還有本地化翻譯服務(wù),可以根據(jù)語言背景還有文化背景,提供專業(yè)的軟件、網(wǎng)站、游戲、文本、音頻、視頻、動畫等多類型本地化翻譯服務(wù)。
位格在拉丁語中已無此語法范疇,僅殘存少數(shù)古位格形式,故不將位格另列為拉丁語的格。呼格除第二變格的陽性單數(shù)外均與主格相同,因此拉丁語一般只有五個不同的格。拉丁語無冠詞。拉丁語翻譯的普通型翻譯產(chǎn)品,一般是中級譯員翻譯,保證忠于原文,但專業(yè)性以及語言通順方面有點欠缺,僅作為通篇瀏覽該資料時可選擇此翻譯產(chǎn)品。拉丁語翻譯的商務(wù)技術(shù)型翻譯產(chǎn)品,一般為高級譯員翻譯,翻譯的譯件,語言通順,邏輯清晰,且術(shù)語統(tǒng)一,譯文作為一般文件如產(chǎn)品說明書、普通合同、管理手冊等。