協(xié)議書有廣義和狹義之分。廣義的協(xié)議書是指社會集團或個人處理各種社會關(guān)系、事務(wù)時常用的“契約”類文書,包括合同、議定書、條約、公約、聯(lián)合宣言、聯(lián)合聲明、條據(jù)等。狹義的協(xié)議書指國家、政黨、企業(yè)、團體或個人就某個問題經(jīng)過談判或共同協(xié)商,取得一致意見后,訂立的一種具有經(jīng)濟或其它關(guān)系的契約性文書。協(xié)議書是應(yīng)用寫作的重要組成部分。匯泉翻譯官對于法律合同翻譯文件中正文的不同章節(jié)如何理清邏輯關(guān)系、理清上下文關(guān)系,配備了專業(yè)的法律行業(yè)的翻譯官小組。匯泉翻譯官曾服務(wù)過超40000+家各行各業(yè)的龍頭企業(yè),是企業(yè)的指定翻譯服務(wù)提供商,如果法律合同翻譯客戶有需要,能夠為客戶提供終身免費的翻譯管理系統(tǒng)以及云檔案系統(tǒng)的技術(shù)支持以及升級服務(wù)。
協(xié)議書是社會生活中,協(xié)作的雙方或數(shù)方,為保障各自的合法權(quán)益,經(jīng)雙方或數(shù)方共同協(xié)商達成一致意見后,簽訂的書面材料。協(xié)議書是契約文書的一種。是當事人雙方(或多方)為了解決或預(yù)防糾紛,或確立某種法律關(guān)系,實現(xiàn)一定的共同利益、愿望,經(jīng)過協(xié)商而達成一致后,簽署的具有法律效力的記錄性應(yīng)用文。匯泉翻譯官會提醒法律合同翻譯項目經(jīng)理要在法律合同翻譯項目計劃中預(yù)留20%的應(yīng)對風險時間,設(shè)立候補譯員,且候補譯員的能力水平,要符合法律合同翻譯的翻譯能力要求,要有法律合同翻譯合同的相關(guān)知識背景,能夠勝任時間、翻譯任務(wù)、團隊協(xié)作的考驗。
訂立協(xié)議書,其目的是為了更好地從制度上乃至法律上,把雙方協(xié)議所承擔的責任固定下來。作為一種能夠明確彼此權(quán)利與義務(wù)、具有約束力的憑證性文書,協(xié)議書對當事人雙方(或多方)都具有制約性,它能監(jiān)督雙方信守諾言、約束輕率反悔行為,它的作用,與合同基本相同。匯泉翻譯官在分派法律合同翻譯任務(wù)時,會提醒已經(jīng)將客戶指定使用術(shù)語、客戶指定雙語參考資料等入庫,且已經(jīng)調(diào)用了相關(guān)翻譯資源,在法律合同翻譯過程中需要使用規(guī)定的參考資料進行參考翻譯,并進行術(shù)語、高頻詞的統(tǒng)一。法律合同翻譯完成后也會有翻譯助理、審校再將翻譯好的譯文檢查一遍,確認達到交稿要求,才會將排版好的譯文交給客戶。