日語不等同于和語。日語中包含和語(即日本民族固有的語言),但日語并不只有和語一種類型,反而在日語中和語所占的比例是最少的一部分。其他的例如外來語,漢字詞都稱之為日語。匯泉翻譯官可以選擇宣傳出版型翻譯產(chǎn)品,此翻譯產(chǎn)品有專家審校、高級翻譯的翻譯團(tuán)隊構(gòu)成,高級譯員是在不影響原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行靈活編譯。匯泉翻譯已經(jīng)了有匯泉特色的翻譯筆譯項目管理,有“一譯二改三校四審”的翻譯流程,可以在規(guī)范化的翻譯流程下安排日語翻譯項目。
有些日本人比別人更擅長于使用敬語。敬語近乎無數(shù),多體現(xiàn)在名詞、形容詞、動詞和副詞上。所謂的敬語是用于稱呼談話對象或與他/他相聯(lián)系的事情的,如親戚、房屋或所有物。相反,有一些特別謙虛的詞,是講話者用于指自己或與自己相關(guān)的事情的。這兩種表達(dá)方式之間產(chǎn)生的那種差距表示出對談話對象的恰如其分的尊重。匯泉翻譯官有8大AI技術(shù)成果、48項軟件著作權(quán)、3項國家級專利,對日語翻譯有領(lǐng)先的技術(shù)優(yōu)勢,同時集成了多項翻譯質(zhì)檢工具,譯員可以批量修改、批量替換需要修改的高頻詞、且會自動提醒一些基礎(chǔ)的低級錯誤,可以加快譯員的質(zhì)檢工作的完成速度。
日語受到漢語的影響很大。在日語里,有語法實意的詞都含有漢字且大部分與實意相關(guān)。所以通常懂漢語者,即便不懂日語,看到一個短句也能大概明白意思。不過因為影響日語的是文言文而不是白話文,所以有些詞也不能以現(xiàn)代漢語的角度去理解。匯泉翻譯官的日語翻譯項目經(jīng)理根據(jù)行業(yè)劃分自己承接的日語翻譯項目,因此對自己負(fù)責(zé)的行業(yè)的翻譯文檔的翻譯特點都比較熟悉,多年的分派稿件經(jīng)驗,也讓日語翻譯項目經(jīng)理了解到日語翻譯的譯員分別擅長哪些翻譯文檔,每次處理日語翻譯項目時會篩選盡量符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)的譯員來完成日語翻譯任務(wù)。