俄語(yǔ)主要在俄羅斯和前蘇聯(lián)的其它成員國(guó)中使用,在華沙條約的成員國(guó)里曾被學(xué)校廣泛作為第一外語(yǔ)教學(xué)。在蘇聯(lián)時(shí)期,俄語(yǔ)在其加盟共和國(guó)中被大大地強(qiáng)調(diào)。雖然很多前蘇聯(lián)的國(guó)家當(dāng)代開(kāi)始強(qiáng)調(diào)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的重要性,但是俄語(yǔ)仍然是這些地區(qū)最廣泛使用的語(yǔ)言,并且也是這些國(guó)家進(jìn)行交流時(shí)使用的語(yǔ)言。匯泉翻譯官的譯員,從博士譯員、碩士譯員、學(xué)士譯員,分為四個(gè)級(jí)別來(lái)完成不同類型的俄語(yǔ)翻譯項(xiàng)目。每個(gè)譯員擅長(zhǎng)的行業(yè)都不同,因此俄語(yǔ)翻譯項(xiàng)目經(jīng)理通過(guò)在譯員庫(kù)的篩選來(lái)選定每次俄語(yǔ)翻譯的團(tuán)隊(duì)人員。選擇較為合適以及有經(jīng)驗(yàn)的譯員。
俄語(yǔ)主要在俄羅斯和前蘇聯(lián)的其它成員國(guó)中使用。在俄羅斯,直至1917年,俄語(yǔ)是沙俄的唯一官方語(yǔ)言,但在蘇維埃社會(huì)主義共和國(guó)聯(lián)盟時(shí)期,每個(gè)加盟共和國(guó)都有自己的官方語(yǔ)言,俄語(yǔ)就成為俄羅斯一體角色的語(yǔ)言。在1989年?yáng)|歐劇變、1991年蘇聯(lián)解體之后,獨(dú)立國(guó)家鼓勵(lì)了他們本國(guó)的母語(yǔ),從而扭轉(zhuǎn)了俄語(yǔ)獨(dú)大的狀況。但是它作為大部分東歐和中亞國(guó)家溝通的角色不變。匯泉翻譯有具有匯泉特色的翻譯筆譯項(xiàng)目管理流程,從譯前、譯中、譯后三個(gè)部分為俄語(yǔ)翻譯打基礎(chǔ),具體翻譯由“一譯二改三校四審”的四個(gè)翻譯環(huán)節(jié),有匯泉特色的翻譯筆譯項(xiàng)目管理體系。分為譯前、譯中、譯后三大階段多項(xiàng)翻譯工序,為俄語(yǔ)翻譯保駕護(hù)航。
俄語(yǔ)的名詞有單復(fù)數(shù)六格:主格(一格)、屬格(二格)、與格(三格)、賓格(四格)、工具格(五格)和前置格(六格,又叫方位格)。名詞一格主要作主語(yǔ);二格可以表示事物的所屬,以及事物的特征、性質(zhì)等;三格主要作間接賓語(yǔ) (動(dòng)作行為的間接客體);四格主要作直接賓語(yǔ)(動(dòng)作行為的直接承受者);五格主要表示動(dòng)作的方法及手段。匯泉翻譯官為各行各業(yè)提供定制化的翻譯解決方案。匯泉翻譯擁有近3億+的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),包括各行各業(yè)的術(shù)語(yǔ)在內(nèi),已經(jīng)積累了20萬(wàn)+的術(shù)語(yǔ)庫(kù),可以讓譯員在翻譯時(shí)即時(shí)查詢,提升俄語(yǔ)翻譯的做稿效率。