主題公園或游樂園是一個(gè)有游樂設(shè)施的景點(diǎn), 他們通常包含不同類型的游樂設(shè)施——如過山車和水上游樂設(shè)施——以及商店,餐館和其他娛樂場(chǎng)所。 主題公園可供成人,青少年和兒童游玩。匯泉翻譯的翻譯項(xiàng)目經(jīng)理安排專人提取的雙語術(shù)語,兩種術(shù)語庫資源都可以被主題公園翻譯項(xiàng)目經(jīng)理選用,主題公園翻譯項(xiàng)目經(jīng)理根據(jù)正文內(nèi)容選擇調(diào)用主題公園翻譯項(xiàng)目適用的語料資源,盡量為主題公園翻譯的譯員提供比較專業(yè)的術(shù)語查詢輔助。
主題樂園的開發(fā)建設(shè)需要預(yù)先進(jìn)行主題策劃,樂園的場(chǎng)館、設(shè)施、活動(dòng)、表演、氣氛、景觀、附屬設(shè)施、商品等都是以此主題為概念而塑造,使這些相關(guān)的配合元素都能在此主題的中心思想下統(tǒng)一,形成一個(gè)有特定主題統(tǒng)領(lǐng)的游樂園。匯泉翻譯官有專業(yè)的術(shù)語管理流程,對(duì)主題樂園翻譯項(xiàng)目的術(shù)語有專門的術(shù)語管理制度。術(shù)語庫分為行業(yè)(通用)庫、客戶庫,行業(yè)(通用)庫主要有分行業(yè)的高頻詞,行業(yè)專業(yè)術(shù)語。匯泉翻譯官有翻譯團(tuán)隊(duì)+技術(shù)平臺(tái)+服務(wù)體系的三大業(yè)務(wù)模塊的翻譯項(xiàng)目體系,且日均筆譯產(chǎn)品已達(dá)50萬字,做到保質(zhì)保量,做主題公園翻譯時(shí)有“一譯二改三校四審”的翻譯步驟,從多個(gè)環(huán)節(jié)為主題公園翻譯的翻譯質(zhì)量把關(guān)。
主題策劃是在主題樂園建設(shè)伊始即通過對(duì)宏觀區(qū)位、文化背景、市場(chǎng)環(huán)境的系統(tǒng)分析,挖掘項(xiàng)目地最有價(jià)值、最適合的主題,通過主題內(nèi)涵的挖掘,研究主題發(fā)外延性和包容性,通過對(duì)主題表現(xiàn)方式的設(shè)計(jì)結(jié)合主題環(huán)境的營(yíng)造,以選定主題對(duì)游樂設(shè)備和場(chǎng)景進(jìn)行主題包裝,最后通過精心的主題運(yùn)營(yíng)策劃,完成主題樂園主題的成功策劃。匯泉翻譯官具有多個(gè)行業(yè)的主題公園翻譯經(jīng)驗(yàn),配合匯泉翻譯特色的翻譯項(xiàng)目管理制度、雄厚的翻譯人才資源,以及配套匯泉翻譯官自主研制的匯泉翻譯輔助平臺(tái)。