判決書必須依據(jù)充分的事實和法律依據(jù),遵循法律程序,經(jīng)過合議庭或獨任庭的認真審理和評議,最終由審判長簽署發(fā)布。判決書一旦生效,就具有法律強制力,當事人必須履行判決書中規(guī)定的義務(wù),否則將面臨法律制裁。判決書是司法機關(guān)審理案件的重要成果,是維護社會公正和法制權(quán)威的重要保障。匯泉翻譯官在翻譯過程中,譯員翻譯后緊接著的是再次檢查,對細節(jié)進行改正,對于一些翻譯要求比較高的稿件,還有專家審校、母語審校的步驟,讓改正了低級錯誤的譯文,通過審校老師的靈活處理,變得更流暢自然。
判決書主要解決實體法律關(guān)系問題,通俗地說,就是在刑事案件中被告人是否犯罪、承擔什么樣的刑罰;在民事案件中,被告是否欠了錢、錢該不該還等等諸如此類的實體問題確定。而這種結(jié)論如果是基于事實的認定和法律的適用而來,那就是判決書。匯泉翻譯官對術(shù)語質(zhì)量這一塊有清晰的管控體系,有專人負責譯前、譯中、譯后的術(shù)語提取以及術(shù)語入庫工作,配合匯泉云平臺的術(shù)語自動識別+提醒功能,能夠讓譯員在做稿時同時查看已經(jīng)入庫的以雙語展示的術(shù)語提示,方便譯員統(tǒng)一高頻詞用法,方便譯員對判決書翻譯質(zhì)量的術(shù)語專業(yè)度的把控。
判決書的制作需要遵循一定的格式和規(guī)范,一般應(yīng)包含案號、當事人信息、審理經(jīng)過、事實認定、法律依據(jù)、判決結(jié)果等主要內(nèi)容。其中,事實認定和法律依據(jù)是判決書的核心部分,必須客觀、準確、充分地反映案件的全貌和法律的適用。匯泉翻譯官多年以來在各個項目中不斷篩選能夠提供優(yōu)質(zhì)譯文、能夠與翻譯團隊協(xié)作且翻譯水平比較高的譯員,現(xiàn)今已經(jīng)積累了近萬名的來自各行各業(yè)翻譯譯員,其中法律翻譯方面有專門的翻譯官團隊,以應(yīng)對多樣的判決書翻譯需求。