同聲傳譯的工作強度和難度較高,要求譯員具備扎實的語言基礎、豐富的專業(yè)知識、卓越的聽說能力以及靈活的應對能力。同時,同聲傳譯的門檻也較高,需要經過長期的培訓和實踐才能成為一名合格的同聲傳譯員。匯泉翻譯官首創(chuàng)“翻譯生產中心”服務方式,開創(chuàng)3812服務項目生產標準,確保在承接同聲傳譯翻譯項目時30分鐘之內回應客戶咨詢,8小時之內處理客戶反饋的問題,7*24小時隨時隨地回答客戶疑惑,匯泉翻譯的翻譯管理模式包含流程優(yōu)化、客戶關系管理、項目風險管理、質控統(tǒng)籌規(guī)劃、質控應急響應、質控追蹤、質檢監(jiān)管、人才庫歸類動態(tài)化管理等。
同聲傳譯的最大優(yōu)點在于效率高,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。由于這種翻譯方式時間緊湊,可以減少會議或演講的等待時間,因此在國際會議、商務談判、新聞發(fā)布會等場合中得到了廣泛應用。匯泉翻譯官已有多年的翻譯項目經歷,在多行業(yè)領域都有專業(yè)的同聲傳譯翻譯譯員可以提供高達14個行業(yè)300+細分化垂直細分領域的同聲傳譯翻譯服務項目。
同聲傳譯,簡稱同傳,又稱同聲翻譯、同步口譯,是指譯員在不打斷講話者演講的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式。同聲傳譯是利用專門的同傳設備,包括接收器(一般稱為耳機)和話筒,實時地翻譯講話者的內容。匯泉翻譯對同聲傳譯有獨有的翻譯官精英團隊,同聲傳譯的翻譯官隊伍里也有許多非常優(yōu)秀的同聲傳譯翻譯專業(yè)人才,同聲傳譯翻譯老師平均有5-10年的翻譯翻譯經驗,數(shù)次參與了各企業(yè)的同聲傳譯翻譯項目,擁有豐富相關領域翻譯經驗,可以應對譯同聲傳譯翻譯任務。