市場研究報告翻譯的主要難點在于專業(yè)術語的準確翻譯、數(shù)據(jù)和圖表的處理、文化背景的差異以及報告結構的調(diào)整。專業(yè)術語的準確翻譯要求譯者具備相關行業(yè)的專業(yè)知識和術語庫,能夠準確地將原文中的專業(yè)術語翻譯成目標語言;數(shù)據(jù)和圖表的翻譯需要譯者對數(shù)據(jù)和圖表進行準確的解讀和表達,以確保目標語言讀者能夠理解原文的含義。匯泉翻譯官有規(guī)范的服務體系,在法律、管理、技術等多個維度,多個方面都建立了完善的保密措施,已通過了ISO27001信息安全管理體系,平時的市場研究報告翻譯工作中會使用文件保密系統(tǒng),并由專業(yè)的信息安全系統(tǒng),能夠充分保證客戶的利益,在海內(nèi)外客戶中有優(yōu)秀的口碑。
文化背景的差異要求譯者具備跨文化交際能力和文化敏感性,能夠尊重目標語言的文化習慣和表達方式;報告結構的調(diào)整需要譯者對原文進行整體把握,根據(jù)目標語言的行文規(guī)范和閱讀習慣對原文結構進行調(diào)整,以使譯文更加易于理解和接受。匯泉翻譯官有專門的筆譯生產(chǎn)質(zhì)量流程:從識別需求、項目分析、市場研究報告翻譯團隊搭建、對不可編輯文件的稿件預處理,尋找匹配行業(yè)的譯員進行稿件分配,到“一譯二改三校四審”的翻譯生產(chǎn)步驟。
市場研究報告翻譯的質(zhì)量直接影響著目標語言讀者對市場的理解和決策效果。因此,在進行市場研究報告翻譯時,需要選擇具備相關行業(yè)背景和翻譯經(jīng)驗的譯員,采用專業(yè)的翻譯工具和校對流程。匯泉翻譯官在完成市場研究報告翻譯后,會對項目過程中的問題進行匯總整理,包括異常、語料、特殊要求、客戶特性等。更會建立客戶專有的項目檔案,市場研究報告翻譯項目相關資料最少保留12個月,并會將特殊翻譯指示加入到訂單系統(tǒng),以保證市場研究報告翻譯項目都能夠保持一致性。