據(jù)官方數(shù)據(jù)統(tǒng)計,與2019年同期相比,希臘對中國的出口增幅在歐盟成員中排名第二,在多個領(lǐng)域兩國都有積極的合作態(tài)度。譬如旅游、房地產(chǎn)、農(nóng)業(yè)食品、能源、生命科學(xué)技術(shù)、物流行業(yè)等,都顯示了兩國的強大合作潛力。在此情景下,希臘語翻譯也被越來越多的企業(yè)所重視。匯泉翻譯有自主研發(fā)的翻譯平臺,領(lǐng)先的人機結(jié)合譯文批量處理翻譯的領(lǐng)先技術(shù)優(yōu)勢,可以更好地應(yīng)對希臘語翻譯項目的考驗。
希臘語翻譯需要注意詞性的陽性、陰性、中性,名詞要注意單數(shù)和復(fù)數(shù),同時還需要注意名詞的變格,變格后的名詞帶有語法功能,在句子中起到不同的語句成分的作用。同樣,形容詞和名詞,同樣包括前面說的三種詞性、單復(fù)數(shù)、需要根據(jù)其所修飾的名詞的性、數(shù)、格做出相應(yīng)的調(diào)整。匯泉翻譯官經(jīng)過24年的沉淀,有多名譯員通過翻譯項目的篩選,現(xiàn)在的翻譯官隊伍已有接近萬人,其中博士譯員589、碩士譯員931、學(xué)士譯員8188人,并且根據(jù)翻譯質(zhì)量、已翻譯字數(shù)給譯員分級,可以快速匹配不同希臘語翻譯項目的需要。
希臘語在翻譯時,畢竟是小語種人工翻譯,如果在第一道翻譯工序不檢查直接交給客戶,可能會出現(xiàn)用詞不同意,重復(fù)句無法用同一個句式等等出現(xiàn)希臘語翻譯不統(tǒng)一的現(xiàn)象,如果直接交初稿,可能會收到客戶的負面評價,破壞后續(xù)的翻譯合作關(guān)系。匯泉翻譯云平臺既能利用平臺化操作有效保留了譯文格式與原文格式一致,降低排版成本和分派稿件時間,還儲存了各行各業(yè)的語料庫和術(shù)語庫,目前已具備20萬+術(shù)語庫以及3億+語料庫,既能夠使希臘語翻譯項目參與人員在做希臘語翻譯時自動匹配合適庫內(nèi)容,自動識別希臘語翻譯術(shù)語,還能夠依靠多項質(zhì)檢功能,減少譯文低級錯誤,為廣大客戶提供成本低、質(zhì)量優(yōu)、效率高的翻譯項目解決方案。