數(shù)碼產(chǎn)品翻譯涵蓋多種數(shù)碼產(chǎn)品的操作說明書、界面操作提醒翻譯等等,具體有照相機翻譯、掃描儀操作說明翻譯、攝像機界面操作提示翻譯等等。數(shù)碼產(chǎn)品翻譯的特性為:要完全與原文一致,且對于比較冗長的原文句子,需根據(jù)原文來進行整合成比較簡短、有力的數(shù)碼產(chǎn)品翻譯。匯泉翻譯官完善的筆譯生產(chǎn)質(zhì)量流程,從識別需求、項目分析、稿件分配,到譯文的翻譯、審校、排版、模擬客戶抽檢等等,可以從頭就嚴格按照客戶的翻譯指示開展數(shù)碼產(chǎn)品翻譯項目,滿足客戶對數(shù)碼產(chǎn)品翻譯的各種翻譯需要。
數(shù)碼產(chǎn)品翻譯的翻譯特點,除了需要簡短有力外,還需要留意不要有重復(fù)的不同原文的譯文。這是什么原因呢,主要因為某些數(shù)碼產(chǎn)品翻譯的界面提示通常起到指引使用者的作用,假如兩個不同原文的操作提示外語譯文重復(fù)對,會使數(shù)碼產(chǎn)品使用者產(chǎn)生困惑:下一步到底該進行什么操作呢。匯泉翻譯官的匯泉云平臺很好地協(xié)助翻譯員減少這類情況的出現(xiàn):一、鎖定重復(fù)句,保證譯文的一致性。二、支持快速篩選同個譯文的雙語句對,在翻譯平臺即可完成譯文比對工作。三、有強大的雙語句對庫還有雙語術(shù)語庫,為數(shù)碼產(chǎn)品翻譯的翻譯譯員提供專業(yè)性雙語句對、專業(yè)術(shù)語的智能識別和提醒,使數(shù)碼產(chǎn)品翻譯的譯文交付不容易出現(xiàn)問題。
在數(shù)碼產(chǎn)品翻譯的環(huán)節(jié)中,由于涉及到機械行業(yè)、目標語種國的平時用語習慣的知識,有不少的專業(yè)行業(yè)術(shù)語需要調(diào)用,還有些在本土使用比較多的俚語在限制了譯文字數(shù)時需要使用。數(shù)碼產(chǎn)品翻譯譯員,除非對數(shù)碼產(chǎn)品翻譯所涵蓋的產(chǎn)品都十分熟悉,可以快速辨別在什么語境下使用什么對應(yīng)的專業(yè)術(shù)語,否則只能一遍遍查資料來確認使用的數(shù)碼產(chǎn)品翻譯用詞是否專業(yè)、數(shù)碼產(chǎn)品翻譯句子是否符合目標語種國家的語言習慣。匯泉翻譯官的翻譯隊伍,從專家翻譯、高級翻譯、到中級翻譯、翻譯助理,可以層層把關(guān)譯文質(zhì)量。當客戶對語言表達有更高要求時,還有母語審校服務(wù),可以讓譯文更加流暢自然,更符合數(shù)碼產(chǎn)品翻譯的翻譯需要。