電商運營是電子商務模式的主要內(nèi)容,主要包括:直接銷售模式。黃頁模式、打折券模式、傭金模式、預定模式、市場模式。由于語言差異帶來的運營問題在電商運營中并不少見。匯泉翻譯官對于電商翻譯十分熟悉,由于不同電商平臺的調性不同,電商翻譯需要注意的地方也有所不同。匯泉翻譯官在翻譯前會與客戶進行充分地溝通,了解電商文件的用途,是否有必須使用的參考資料(雙語)以及術語表,客戶的需求會被匯總整理成電商翻譯項目的工作指示書,在訂單系統(tǒng)上立項,才派發(fā)給翻譯項目經(jīng)理來處理。因此可以保證電商翻譯不會出現(xiàn)對客戶需求模糊不清的情況。
電商翻譯有不少需要規(guī)則、注意點需要在翻譯時留意。如對一些縮寫的意思理解不明確,對如何使用關鍵詞來撰寫廣告文案不熟悉,沒有使用官方、書面的用語來回應對方等,這些都是語言能力不過關會導致的錯誤。匯泉翻譯官匯集了近萬名各行業(yè)領域的專業(yè)翻譯人才。其中有博士譯員589人,碩士譯員931人,學士譯員8188人,資深的專家翻譯已完成過500萬字以上的筆譯工作量,高級翻譯已完成過300萬字以上的筆譯工作量,中級翻譯完成過200萬字以上的筆譯工作量,翻譯助理完成過80萬字以上的筆譯工作量,各層級的翻譯員在各環(huán)節(jié)對電商翻譯進行翻譯質量的把控。
電商翻譯有不同的翻譯情景,如庫存管理、商品上下架、與買家溝通、聯(lián)系銷售伙伴等,各情景中的術語詞、高頻詞都需要注意正確運用,以免出現(xiàn)溝通不暢的問題。如“fulfill order”是完成訂單,“l(fā)isting”是指商品詳情頁,“variation”是指商品細節(jié)的改變,如不同顏色、不同尺碼等。匯泉翻譯官的“一譯二改”服務中,就包括了術語統(tǒng)一這一項工作。譯員按照工作指示書要求,有序開展翻譯工作。翻譯項目經(jīng)理嚴格按照《譯稿疑問及術語登記表》機制,實現(xiàn)譯文中術語以及高頻詞的統(tǒng)一,避免譯稿中術語詞不夠專業(yè),不一致的情況發(fā)生。