電力翻譯追求的是理清原文的邏輯關(guān)系,用盡量簡潔的語言來轉(zhuǎn)述原文,語言風(fēng)格比較嚴(yán)謹(jǐn),行文簡練,一些有多重含義的詞語或者表達(dá),不適用于電力翻譯。匯泉翻譯在翻譯項目的處理上,有一譯二改三校四審,四個步驟來保證譯文質(zhì)量。翻譯項目經(jīng)理首先會選擇符合電力翻譯項目的有相關(guān)背景的譯員,根據(jù)譯員的每日工作完成量來安排返稿時間以及總項目的譯員人數(shù),再根據(jù)譯稿完成時間來規(guī)定排版時間,其中與譯員、排版同事、咨詢顧問都進(jìn)行充分地溝通,且會預(yù)留20%的時間來應(yīng)對各類會影響最后交稿的各類突發(fā)情況,降低延稿發(fā)生的可能性。
電力行業(yè)作為一個專業(yè)化的行業(yè),在研究領(lǐng)域也逐漸得到了重視,也逐漸有了約定俗成的一些行業(yè)術(shù)語、專業(yè)用詞。因此對于電力翻譯,譯者首先要做的是要對電力行業(yè)了解清晰,對電力產(chǎn)品了解清晰,掌握足夠多的專業(yè)術(shù)語。匯泉翻譯官經(jīng)過24年來的積累,術(shù)語資源庫里已經(jīng)有超過14個行業(yè)300+細(xì)分領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語資源,結(jié)合匯泉云平臺的自動定位識別雙語術(shù)語功能,譯員做稿的時候,可以調(diào)用已經(jīng)選擇的行業(yè)術(shù)語庫,客戶術(shù)語庫,做稿時會自動提醒術(shù)語,減少出現(xiàn)客戶提供術(shù)語沒有用上或者翻譯得不夠?qū)I(yè)的情況,為電力翻譯的翻譯譯文質(zhì)量多加一層保障。
電力翻譯不同于廣告宣傳翻譯,需要考慮目標(biāo)語種的平日用語習(xí)慣,需要靈活增減翻譯。與之相反,電力翻譯的是準(zhǔn)確使用詞匯,準(zhǔn)確理清上下文、前后段落、不同章節(jié)間的邏輯關(guān)系。譯員應(yīng)該避免使用在不同語境下有多個含義的詞語,或者是平時使用得比較少的生僻詞語。匯泉翻譯官的電力翻譯譯員,都是有相關(guān)從業(yè)背景的翻譯人才,匯泉翻譯官對譯員庫做了分級別管理,每次翻譯項目經(jīng)理都會從譯員庫中根據(jù)能力水平、行業(yè)分類匹配譯員。匹配度越高的譯員,一般電力翻譯項目經(jīng)驗最多、翻譯經(jīng)驗最豐富,專業(yè)水平比較高,且和翻譯團隊有過團隊協(xié)作的經(jīng)驗,能夠較好配合翻譯團隊安排的計劃,從而更好地完成電力翻譯項目。