17世紀(jì)初,荷蘭東印度公司建立了殖民地并將其命名為“荷屬東印度”。荷蘭人帶來(lái)了他們自己的母語(yǔ)——荷蘭語(yǔ),并將其作為行政和商業(yè)用途的工具推廣開來(lái)。然而,在與當(dāng)?shù)鼐用窠涣鲿r(shí),他們不得不使用一種被稱為“馬魯古”或“爪哇”的混合方言。如果印尼語(yǔ)翻譯客戶需要安排大批量印尼語(yǔ)翻譯文件,匯泉翻譯會(huì)合理安排大項(xiàng)目的時(shí)間節(jié)點(diǎn),設(shè)置時(shí)間節(jié)點(diǎn)進(jìn)行派稿、收稿工作,印尼語(yǔ)翻譯的各項(xiàng)翻譯工作安排,都會(huì)按照既定的翻譯項(xiàng)目管理規(guī)則來(lái)執(zhí)行。匯泉翻譯官有完善的翻譯管理流程,分為譯前、譯中、譯后三大部分。從識(shí)別客戶的需求,到進(jìn)行譯前處理,再到組建印尼語(yǔ)翻譯的翻譯團(tuán)隊(duì),每一步都有專業(yè)的翻譯項(xiàng)目經(jīng)理來(lái)把關(guān)。
19世紀(jì)末至20世紀(jì)初,由于反殖民主義運(yùn)動(dòng)的興起,印尼人開始尋求建立自己的國(guó)家和獨(dú)立。在這個(gè)過(guò)程中,印尼語(yǔ)逐漸成為統(tǒng)一的民族語(yǔ)言,并于1945年被正式定為印度尼西亞共和國(guó)的官方語(yǔ)言。隨著時(shí)間的推移,印尼語(yǔ)不斷發(fā)展壯大,并吸收了許多外來(lái)詞匯,如英語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等。同時(shí),在教育體系中也加強(qiáng)了對(duì)標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范的培養(yǎng)和推廣。匯泉翻譯官的業(yè)務(wù)范圍涵蓋了多個(gè)語(yǔ)種,例如韓語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯、西班牙語(yǔ)翻譯、葡萄牙語(yǔ)翻譯、法語(yǔ)翻譯、英語(yǔ)翻譯、德語(yǔ)翻譯等近130+的互譯工作,還覆蓋了14個(gè)行業(yè)近300+行業(yè)細(xì)分領(lǐng)域的各類型文件的文件翻譯。
印尼語(yǔ)的發(fā)展歷程可以追溯到公元7世紀(jì)至8世紀(jì),當(dāng)時(shí)印度教和佛教傳入該地區(qū)。這些宗教的經(jīng)文使用梵文和巴利文書寫,對(duì)當(dāng)?shù)鼐用癞a(chǎn)生了影響,并逐漸形成了一種混合語(yǔ)言。在13世紀(jì)至16世紀(jì)期間,伊斯蘭教傳入印尼,并成為主要宗教。隨著阿拉伯商人和學(xué)者的到來(lái),阿拉伯語(yǔ)也開始在社會(huì)中廣泛使用。此外,在這個(gè)時(shí)期還有許多其他外來(lái)語(yǔ)言對(duì)印尼語(yǔ)產(chǎn)生了影響,如漢字、葡萄牙語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)等。匯泉翻譯官可以承接包括商務(wù)活動(dòng)的印尼語(yǔ)翻譯的多類型文件翻譯,日均筆譯產(chǎn)量可達(dá)50萬(wàn)字,可以同時(shí)承接多個(gè)印尼語(yǔ)翻譯項(xiàng)目。