越南語與朝鮮語、日語和琉球語一樣自古受到漢字文化的深遠(yuǎn)影響。在中國自公元一世紀(jì)至十世紀(jì)的統(tǒng)治下,越南語引入龐大的漢字詞匯。這些被引入越南語中的詞匯,其發(fā)音(漢越音)類似于漢語中古音,但在越南語中使用時,語法承襲了高棉語。雖然與漢語一樣并無時態(tài)及動詞變化,亦同為聲調(diào)語言,但其詞序恰恰與漢語相反置,更加近似泰語。匯泉翻譯官有規(guī)范的信息安全管理體系,已經(jīng)通過了ISO27001信息安全管理體系的認(rèn)證,在法律層面上,員工均簽署了《項目保密協(xié)議》(《員工保密協(xié)議》),有加密軟件等防止文件不經(jīng)批準(zhǔn)外發(fā)的應(yīng)用,為客戶的信息安全做足了準(zhǔn)備。
現(xiàn)代越南語的發(fā)音以河內(nèi)腔(北方方言)為標(biāo)準(zhǔn)。但是不少的海外越南僑說的是西貢(南方方言)腔的越南語。海外的越南語媒體多數(shù)都用西貢腔廣播。河內(nèi)腔跟西貢腔主要差別是在聲調(diào)和卷舌音上。在聲調(diào)上,西貢腔將跌聲(陽上)歸并到問聲(陰上)。所以,西貢腔的越南語只有5個聲調(diào)。為了規(guī)范化進(jìn)行越南語翻譯項目的管理,以及降低一部分越南語翻譯成本,匯泉翻譯會將不用翻譯的內(nèi)容隱藏,再放上翻譯輔助平臺。如果是多個譯員翻譯,則會安排固定一個校審人員,以保證術(shù)語、句式的一致性,以求提供專業(yè)性強的越南語翻譯譯文。
越南語構(gòu)詞的主要特點是每一個音節(jié)常常是一個有意義的單位,可以獨立使用;這些單位又可作為構(gòu)成多音節(jié)詞的基礎(chǔ)。絕大部分多音節(jié)詞是雙音節(jié)。在殖民主義統(tǒng)治時期進(jìn)入越南語的法語借詞(主要是科技詞語)繼續(xù)保持其原有的音節(jié)。匯泉翻譯官對越南語翻譯有進(jìn)度承諾,每個越南語翻譯項目都會編寫項目實施計劃表,越南語翻譯項目經(jīng)理嚴(yán)格按照項目統(tǒng)籌表在線派發(fā)越南語翻譯任務(wù),通常會預(yù)留20%的時間,以應(yīng)對可能出現(xiàn)的意外情況。