合理適度的游戲允許人類在模擬環(huán)境下挑戰(zhàn)和克服障礙,可以幫助人類開發(fā)智力、鍛煉思維和反應(yīng)能力、訓(xùn)練技能、培養(yǎng)規(guī)則意識等,但大多游戲?qū)θ擞趯嶋H生活中的進(jìn)步作用非常有限。按游戲的載體區(qū)分,游戲可分為電子游戲和非電子游戲,游戲種類還有團(tuán)體性游戲,桌面游戲以及野外生存游戲等。匯泉翻譯官會建立《譯稿譯文及術(shù)語登記表》機(jī)制,提醒譯員要注意行業(yè)特點、行業(yè)專用詞語、行業(yè)高頻詞,保證術(shù)語一致性。在翻譯質(zhì)量方面,匯泉翻譯官有母語審校以及專家翻譯可以進(jìn)行質(zhì)量把控工作,可以使游戲出海翻譯的語言表達(dá)更符合目標(biāo)語種語言規(guī)范,更簡潔有力,且符合目標(biāo)語種母語人士的表達(dá)習(xí)慣。
游戲有智力游戲和活動性游戲之分,前者如下棋、積木、麻將、打牌等,后者如追逐、接力及利用球、棒、繩等器材進(jìn)行的活動,多為集體活動,并有情節(jié)和規(guī)則,具有競賽性。當(dāng)前的日常用語中的“游戲”多指各種平臺上的電子游戲。電子游戲有單機(jī)游戲和網(wǎng)絡(luò)游戲。匯泉翻譯官的翻譯項目經(jīng)理,會按照工作指示書的要求,有序開展游戲出海翻譯的翻譯工作。匯泉翻譯官針對每個游戲出海翻譯項目,都會對項目過程中的問題進(jìn)行匯總整理,包括異常、語料、特殊要求、客戶特性等。還有質(zhì)量跟蹤服務(wù),會指定專人對客戶反饋意見進(jìn)行登記、整理、并進(jìn)行正對新的整改。
“在線游戲”,簡稱“網(wǎng)游”。指以互聯(lián)網(wǎng)為傳輸媒介,以游戲運營商服務(wù)器和用戶計算機(jī)為處理終端,以游戲客戶端軟件為信息交互窗口的旨在實現(xiàn)娛樂、休閑、交流和取得虛擬成就的具有相當(dāng)可持續(xù)性的個體性多人在線游戲。又稱客戶端游戲。匯泉翻譯官的游戲出海翻譯咨詢顧問通過詳細(xì)詢問客戶對質(zhì)量的要求,來向客戶建議具體采用哪種游戲出海翻譯產(chǎn)品,同時還會確認(rèn)稿件的行業(yè)領(lǐng)域、翻譯難度,安排專人收集可供參考的術(shù)語庫、語料庫,爭取讓譯員翻譯過程中有更多指引,提升游戲出海翻譯的專業(yè)度。