芬蘭語(yǔ)在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)都受到瑞典語(yǔ)的影響,特別是詞匯。從圖爾庫(kù)被確立為首都開(kāi)始,可以說(shuō)芬蘭語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)是從西南方言的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的。到19世紀(jì)又增加了來(lái)自東部芬蘭的影響。民族主義運(yùn)動(dòng)對(duì)芬蘭語(yǔ)的語(yǔ)言也產(chǎn)生了一定影響。許多語(yǔ)言學(xué)者都想將芬蘭語(yǔ)“芬蘭化”,這是指廢棄瑞典語(yǔ)借詞以及一些直接借自于瑞典語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。匯泉翻譯專(zhuān)人專(zhuān)崗為客戶處理芬蘭語(yǔ)翻譯的各種文件翻譯需要。嚴(yán)格遵守“一譯二改三校四審”的原則,根據(jù)翻譯類(lèi)型選擇對(duì)應(yīng)的翻譯流程,一步步按照翻譯校審步驟執(zhí)行,保證芬蘭語(yǔ)翻譯工作的順利開(kāi)展,芬蘭語(yǔ)翻譯譯文的順利交付。
直到1809年芬蘭還是從屬于瑞典的,而之后一直到1917年芬蘭則是沙俄的大公國(guó)。在芬蘭從屬于瑞典期間,芬蘭語(yǔ)只是第二語(yǔ)言。直到1863年,在直接涉及芬蘭語(yǔ)為使用語(yǔ)言的居民的事務(wù)時(shí),芬蘭語(yǔ)才被政府頒布與瑞典語(yǔ)具有同等地位。匯泉翻譯能夠?yàn)榭蛻籼峁└黝?lèi)場(chǎng)景產(chǎn)品的翻譯,涵蓋語(yǔ)種多達(dá)130余種,行業(yè)垂直細(xì)分領(lǐng)域多達(dá)300個(gè),日均產(chǎn)能以筆譯為例約50萬(wàn)字以上,能夠滿足多語(yǔ)種翻譯,尤其芬蘭語(yǔ)的翻譯需要。
芬蘭語(yǔ)的語(yǔ)法非常復(fù)雜,常用的格有十四種(部分格、屬格、賓格、內(nèi)格、出格、入格、所格、離格、向格、樣格、變格、欠格、共格和具格),四種時(shí)態(tài)(現(xiàn)在時(shí)、過(guò)去時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)、過(guò)去完成時(shí)),四種語(yǔ)式(陳述式、條件式、可能式、命令式),四種不定式,小品詞和動(dòng)、靜詞的曲折變化等復(fù)雜的語(yǔ)法。匯泉翻譯官自主研發(fā)了人工智能翻譯技術(shù)平臺(tái),是首家應(yīng)用于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯輔助軟件。借助平臺(tái),譯員可以使用多種質(zhì)檢工具:專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)智能提醒,行業(yè)雙語(yǔ)資料語(yǔ)句自動(dòng)匹配,按照匹配度檢索以及檢查譯文,快速搜索高頻詞以保持的統(tǒng)一,可以減少低級(jí)錯(cuò)誤,同時(shí)翻譯平臺(tái)還能鎖定重復(fù)句,既能提升譯員的翻譯效率,還能降低翻譯成本,減少芬蘭語(yǔ)翻譯費(fèi)用。