會議紀(jì)要是在會議記錄基礎(chǔ)上經(jīng)過加工、整理出來的一種記敘性和介紹性的文件。包括會議的基本情況、主要精神及中心內(nèi)容,便于向上級匯報或向有關(guān)人員傳達及分發(fā)。整理加工時或按會議程序記敘,或按會議內(nèi)容概括出來的幾個問題逐一敘述。紀(jì)要要求會議程序清楚,目的明確,中心突出,概括準(zhǔn)確,層次分明,語言簡練。匯泉翻譯官根據(jù)語言背景、文化背景,提供專業(yè)的軟件、網(wǎng)站、游戲、文本、音頻、視頻、動畫、FLASH等本地化翻譯服務(wù),讓客戶有多種會議紀(jì)要翻譯產(chǎn)品可以選擇。
工作會議紀(jì)要。用以傳達重要的工作會議的主要精神和議定事項,有較強的政策性和指示性。協(xié)調(diào)會議紀(jì)要。用于記載協(xié)調(diào)性會議所取得的共識以及議定事項,對與會各方有一定的約束力。研討會議紀(jì)要。主要記載研究討論性或總結(jié)交流性會議的情況。這類會議紀(jì)要的寫作要求全面客觀,除反映主流意見外,如有不同意見,也應(yīng)整理進去。匯泉翻譯官通過在咨詢過程確定客戶的稿件的行業(yè)領(lǐng)域、翻譯難度,通過確定客戶是否有可用的、必須遵循的術(shù)語表還有雙語參考資料,來計劃是否需要安排譯前提術(shù)語、譯前錄入?yún)⒖假Y料這兩項工作內(nèi)容。
會議紀(jì)要是根據(jù)會議情況綜合而成的,因此,撰寫會議紀(jì)要時應(yīng)圍繞會議主旨及主要成果來整理、提煉和概括,重點應(yīng)放在介紹會議成果,而不是敘述會議的過程。會議紀(jì)要一般采用第三人稱寫法。由于會議紀(jì)要反映的是與會人員的集體意志和意向,常以“會議”作為表述主體,使用“會議認(rèn)為”、“會議指出”、“會議決定”、“會議要求”、“會議號召”等慣用語。匯泉翻譯官的匯泉云平臺有建立語料庫、建立術(shù)語庫、錄入線下術(shù)語表的功能,同時已經(jīng)儲存了3億+雙語語料庫、20萬+術(shù)語庫來滿足平日里項目的各行業(yè)的翻譯需求,其中不乏有會議紀(jì)要翻譯會用到的參考資料以及術(shù)語資料,為會議紀(jì)要翻譯提供專業(yè)性參考。