老撾語(yǔ)是一種拼音文字的語(yǔ)言,它對(duì)發(fā)音的要求特別高,只要聲音稍微不準(zhǔn)一點(diǎn),別人就聽不懂了。同時(shí)它的句子結(jié)構(gòu),又跟漢語(yǔ)的語(yǔ)法根本不同,有的話倒過(guò)來(lái)講,有些話又順著讀,作為一個(gè)初學(xué)者,絕對(duì)是掌握不了的。況且,它很多詞語(yǔ)的發(fā)音,中國(guó)字又無(wú)法準(zhǔn)確注音,只能是用比較接近的中文字音來(lái)注音。匯泉翻譯通過(guò)譯審平臺(tái)的智能提醒錯(cuò)誤類型工具,結(jié)合線下翻譯輔助工具的抽檢,可以保證提交的老撾語(yǔ)翻譯的譯文,不會(huì)有數(shù)字錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤、漏譯之類的低級(jí)錯(cuò)誤。
基本詞匯以單音節(jié)詞居多,在佛教傳入之后,吸收了大量巴利語(yǔ)、梵語(yǔ)和孟-高棉語(yǔ)借詞,主要用于宗教和貴族生活方面。來(lái)源于巴利語(yǔ)、梵語(yǔ)的借詞,多數(shù)屬多音節(jié)詞,仍保留其母語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)律。匯泉翻譯的老撾語(yǔ)翻譯項(xiàng)目,一般都由中級(jí)翻譯以及高級(jí)翻譯完成,雙語(yǔ)語(yǔ)言功底較好,可以在了解行業(yè)背景、企業(yè)實(shí)際情況的基礎(chǔ)上,增加老撾語(yǔ)翻譯的譯文的可讀性,保證了老撾語(yǔ)翻譯的翻譯質(zhì)量。匯泉翻譯官已經(jīng)通過(guò)了ISO 17100的翻譯服務(wù)體系認(rèn)證,總翻譯量已經(jīng)突破100億,超4萬(wàn)家行業(yè)知名品牌選擇匯泉翻譯為指定的翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)。
重疊詞和量詞相當(dāng)豐富。以詞序和虛詞作為表達(dá)語(yǔ)法意義的基本手段;句子中主語(yǔ)在謂語(yǔ)之前,賓語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)在謂語(yǔ)動(dòng)詞之后,名詞的修飾語(yǔ)在名詞之后,數(shù)詞、量詞和名詞組合時(shí),順序?yàn)槊~、數(shù)詞、量詞,但數(shù)詞“一”置于量詞之后。老撾語(yǔ)有兩種不同形體的拼音文字,兩者都來(lái)源于孟-高棉文字母的改革體,是當(dāng)今老撾官方通用文字。譯員在匯泉云平臺(tái)翻譯器界面就只需要處理正文以及圖片文字要翻譯的部分句對(duì),不用重復(fù)處理不需要翻譯的句對(duì)。此功能既能提升譯員翻譯效率,提升老撾語(yǔ)翻譯速度,還降低了老撾語(yǔ)翻譯譯稿的翻譯成本。