從使用對(duì)象上說:它是以人為使用對(duì)象,預(yù)防、治療、診斷人的疾病。有目的地調(diào)節(jié)人的生理機(jī)能,有規(guī)定的適用癥、用法和用量要求;從使用方法上說:除外觀,患者無法辨認(rèn)其內(nèi)在質(zhì)量,許多藥品需要在醫(yī)生的指導(dǎo)下使用,而不由患者選擇決定。匯泉翻譯有11項(xiàng)質(zhì)量管理標(biāo)準(zhǔn),有雄厚的人才隊(duì)伍,專業(yè)化的翻譯團(tuán)隊(duì),其中有專家翻譯268人,高級(jí)翻譯2755人,中級(jí)翻譯6662人,都曾多次參與過藥品翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯項(xiàng)目。如果客戶對(duì)譯文不滿意,可以根據(jù)客戶需求更換團(tuán)隊(duì)譯員,客戶只需在藥品翻譯開始之初的藥品翻譯項(xiàng)目溝通群內(nèi),與藥品翻譯咨詢顧問反饋問題,提出問題點(diǎn),即可得到藥品翻譯服務(wù)解決方案。
藥品的使用方法、數(shù)量、時(shí)間等多種因素在很大程度上決定其使用效果,誤用不僅不能“治病”,還可能“致病”,甚至危及生命安全。因此,藥品是一種特殊的商品。匯泉云平臺(tái)已經(jīng)積累了3億+雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),20萬(wàn)+術(shù)語(yǔ)庫(kù),其中有醫(yī)學(xué)行業(yè)庫(kù)、藥品名稱庫(kù)等多種與醫(yī)學(xué)翻譯有關(guān)的雙語(yǔ)句對(duì)以及雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ),譯員在翻譯時(shí)系統(tǒng)可以智能識(shí)別匹配的術(shù)語(yǔ)以及句對(duì),給譯員提供參考,提高藥品翻譯的專業(yè)性。
藥品不是一種獨(dú)立的商品,它與醫(yī)學(xué)緊密結(jié)合,相輔相成?;颊咧挥型ㄟ^醫(yī)生的檢查診斷,并在醫(yī)生與執(zhí)業(yè)藥師的指導(dǎo)下合理用藥,才能達(dá)到防止疾病、保護(hù)健康的目的。藥品直接關(guān)系到人們的身體健康甚至生命存亡,因此,其質(zhì)量不得有半點(diǎn)馬虎。我們必須確保藥品的安全、有效、均一、穩(wěn)定。匯泉翻譯官為客戶提供多種類型的翻譯項(xiàng)目,客戶可以根據(jù)藥品翻譯項(xiàng)目的資料重要性、資料難度、資料翻譯時(shí)間限制等選擇適合的翻譯類型:主要分為普通型、商務(wù)技術(shù)型、宣傳出版型、學(xué)術(shù)研究型、編譯型的藥品翻譯。