印度尼西亞語(yǔ)的語(yǔ)法非常簡(jiǎn)單,名詞沒(méi)有性數(shù)格的區(qū)別,動(dòng)詞亦無(wú)復(fù)雜的變位。除了起修飾作用的定語(yǔ)放在后面,及副詞有時(shí)放在句子的最后以外,語(yǔ)序和漢語(yǔ)幾乎一模一樣。匯泉翻譯自主研發(fā)了匯泉翻譯云平臺(tái),匯泉云平臺(tái)不僅有自身積累的各行業(yè)翻譯資源雙語(yǔ)句對(duì),還有平日里完成印尼語(yǔ)翻譯客戶(hù)委托印尼語(yǔ)翻譯項(xiàng)目后流入的各行業(yè)雙語(yǔ)句對(duì)。印尼語(yǔ)翻譯的項(xiàng)目經(jīng)理在創(chuàng)建翻譯項(xiàng)目時(shí)同步勾選對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù),即可實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)與印尼語(yǔ)翻譯項(xiàng)目的譯員的同步共享,實(shí)現(xiàn)在翻譯器界面能夠同步查詢(xún)、修改譯文。
印度尼西亞國(guó)內(nèi)所有地區(qū)都通用印尼語(yǔ),同時(shí)在荷蘭、菲律賓、沙特阿拉伯、新加坡和美國(guó)也有許多人使用印尼語(yǔ)。為了能與馬來(lái)語(yǔ)書(shū)面文字統(tǒng)一,1972年印尼政府推出以馬來(lái)文拼寫(xiě)系統(tǒng)為標(biāo)準(zhǔn)的精確拼音使得印尼語(yǔ)跟馬來(lái)語(yǔ)的拼寫(xiě)非常接近。疊詞亦是印度尼西亞語(yǔ)的一大語(yǔ)法特色。疊詞最常見(jiàn)的用法是表示復(fù)數(shù)匯泉翻譯官能夠?yàn)橛∧嵴Z(yǔ)翻譯提供180天的質(zhì)保服務(wù),能夠?yàn)橛∧嵴Z(yǔ)翻譯尋找適合每次印尼語(yǔ)翻譯項(xiàng)目的譯員。匯泉翻譯可以做到使質(zhì)檢工具、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)、印尼語(yǔ)翻譯項(xiàng)目管理處理都融合到同一個(gè)平臺(tái)進(jìn)行處理和操作。
在語(yǔ)言學(xué)分類(lèi)中,印尼語(yǔ)屬于馬來(lái)-波利尼西亞語(yǔ)系。印尼語(yǔ)源自于蘇門(mén)答臘島東北部的馬來(lái)語(yǔ),是該語(yǔ)言的一個(gè)地區(qū)性變種,同標(biāo)準(zhǔn)馬來(lái)語(yǔ)有超過(guò)80%的同源性。1972年以前印尼文和馬來(lái)文的拼寫(xiě)大不相同,這是由于1972年以前印尼文拼寫(xiě)系統(tǒng)由荷蘭人發(fā)明的,而馬來(lái)文拼寫(xiě)系統(tǒng)則是由英國(guó)人開(kāi)發(fā)的。匯泉翻譯官的印尼語(yǔ)翻譯項(xiàng)目管理經(jīng)理通過(guò)在平臺(tái)分派印尼語(yǔ)翻譯任務(wù),實(shí)現(xiàn)印尼語(yǔ)翻譯項(xiàng)目的譯員任務(wù)管理,印尼語(yǔ)翻譯譯員可以通過(guò)在平臺(tái)查詢(xún)語(yǔ)料庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)實(shí)現(xiàn)行業(yè)相關(guān)資料的查詢(xún)。