醫(yī)藥翻譯的文件,大多集中在醫(yī)藥產(chǎn)品方面的翻譯、醫(yī)療器械方面的翻譯、醫(yī)療保障文件翻譯、醫(yī)療產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯、醫(yī)療器械操作說(shuō)明書翻譯、藥效研究報(bào)告翻譯、試驗(yàn)藥物報(bào)告翻譯、醫(yī)療器械許可證翻譯等等,主要翻譯醫(yī)藥行業(yè)相關(guān)的所有細(xì)分領(lǐng)域的文件。匯泉翻譯官已經(jīng)贏得了ISO 13485的認(rèn)證證書,也就是說(shuō),匯泉翻譯官的醫(yī)療器械質(zhì)量管理體系已經(jīng)達(dá)到了認(rèn)證的標(biāo)準(zhǔn),可以承接醫(yī)療器械相關(guān)文件翻譯的翻譯項(xiàng)目。
同時(shí),匯泉翻譯官還獲得匯泉翻譯流程管控系統(tǒng)等48項(xiàng)計(jì)算機(jī)軟件著作權(quán)證書,獲得一種包含人工智能的人機(jī)結(jié)合譯文批量處理翻譯方法等3項(xiàng)發(fā)明專利,譯員在處理字?jǐn)?shù)比較多的醫(yī)藥翻譯項(xiàng)目時(shí),可以快速篩選有修改意向的句子或者詞語(yǔ),只需要修改可編輯的第一句,即可完成全部重復(fù)句子的修訂,大量節(jié)約譯員翻譯、檢查的工作時(shí)間,給后面的翻譯流程流出更多的時(shí)間,降低了譯稿延稿的概率。
對(duì)于醫(yī)藥翻譯,比較常見(jiàn)的是病歷翻譯、藥品使用說(shuō)明書翻譯、醫(yī)學(xué)論文翻譯。病歷翻譯的一些翻譯項(xiàng)目雖然字?jǐn)?shù)比較少,但專業(yè)性比較高,且用于病人到國(guó)外就診,關(guān)乎到生命健康,必須由有經(jīng)驗(yàn)的醫(yī)藥翻譯譯員才能在短時(shí)間內(nèi)給出比較好的醫(yī)藥翻譯譯文。而藥品使用說(shuō)明書翻譯還有醫(yī)藥論文翻譯,一個(gè)主要注重可讀性,一個(gè)主要注重邏輯性。藥品使用說(shuō)明書主要面向消費(fèi)者,醫(yī)藥論文翻譯主要面對(duì)專業(yè)人士,因此翻譯特性不一樣。匯泉翻譯官對(duì)不同的翻譯特性,有專業(yè)的醫(yī)藥翻譯譯員來(lái)應(yīng)對(duì)醫(yī)藥翻譯的不同挑戰(zhàn)。匯泉翻譯官有近萬(wàn)名來(lái)自各行業(yè)的翻譯精英,醫(yī)藥論文翻譯,主要由專家譯員或者高級(jí)譯員來(lái)翻譯,藥品使用說(shuō)明書翻譯一般由高級(jí)譯員或中級(jí)譯員來(lái)翻譯。匯泉翻譯的質(zhì)保180天服務(wù)也為醫(yī)藥翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性、需要多次精細(xì)打磨提供了最后的保障。