臨床資料的文件復(fù)雜而繁多,以下以臨床試驗(yàn)的文件為例,說明一下臨床資料文件的翻譯特點(diǎn)。臨床試驗(yàn)文件,一般含有受試者的病歷記錄、臨床數(shù)據(jù)圖表、實(shí)驗(yàn)室報告、備忘錄、發(fā)藥記錄、受試者的相關(guān)文件、以及保存在藥房、實(shí)驗(yàn)室還有參與臨床試驗(yàn)的醫(yī)學(xué)技術(shù)部門的記錄。匯泉翻譯官十分重視醫(yī)學(xué)翻譯,在匯泉翻譯官的不懈努力下,翻譯服務(wù)水平正在穩(wěn)步提升,且通過了ISO 13485的醫(yī)療器械質(zhì)量管理認(rèn)證,獲得了其相關(guān)的認(rèn)證證書,能夠提供醫(yī)療器械相關(guān)文件的翻譯技術(shù)服務(wù)。匯泉翻譯官有專門組建的醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì),可以完成臨床資料翻譯、醫(yī)療器械翻譯相關(guān)的翻譯項(xiàng)目。
臨床資料主要是受試者參與藥物或者是試驗(yàn)的數(shù)據(jù)完整記錄,工作人員收集以及分析關(guān)鍵數(shù)據(jù),以數(shù)據(jù)為參考發(fā)現(xiàn)相關(guān)藥物的不足之處,然后進(jìn)行改進(jìn)。匯泉翻譯官的“一譯二改三校四審”翻譯步驟,保證了臨床資料翻譯的準(zhǔn)確性以及專業(yè)性。對于臨床資料翻譯中可能出新的問題,匯泉翻譯官的項(xiàng)目工作人員會對項(xiàng)目過程中的問題進(jìn)行匯總整理,建立客戶專有的項(xiàng)目檔案,且提供180天的質(zhì)保服務(wù),在限期內(nèi)可以對客戶反饋的問題及時修改。
臨床資料翻譯,雖然一般由專業(yè)人士閱讀,但由于其內(nèi)容比較多,數(shù)據(jù)、受試者表現(xiàn)等有很多細(xì)節(jié)需要注意,因此比較注重臨床資料翻譯的可讀性。匯泉翻譯官的商務(wù)技術(shù)型翻譯以及宣傳出版型翻譯,都是由高級譯員翻譯后加上審校的流程。尤其宣傳出版翻譯,審校環(huán)節(jié)是由專家審校來負(fù)責(zé),此類翻譯水平比較高的譯員,語言精煉、可以生動形象地表達(dá)出原文意思。從排版角度來講,宣傳出版型可以提供可定制化的翻譯排版服務(wù),且能夠保證術(shù)語的統(tǒng)一。因此,臨床資料一般安排商務(wù)技術(shù)或者宣傳出版型的翻譯任務(wù),在平臺完成時統(tǒng)一批量修改相關(guān)的術(shù)語以及排查低級錯誤,審校工作則在線下進(jìn)行,確認(rèn)無誤后再交給臨床資料翻譯的客戶。