在英語和其他西方語言創(chuàng)造新詞的過程中,拉丁語一直得以使用。拉丁語是意大利語族中僅存的一支。通過對(duì)早期意大利遺留文獻(xiàn)的研究,可以證實(shí)其他意大利語族分支的存在,之后這些分支在羅馬共和國時(shí)期逐步被拉丁語同化。拉丁語的親屬語言包括法利斯克語、奧斯坎語和翁布里亞語。拉丁語翻譯的口譯譯員有初級(jí)、中級(jí)、高級(jí)、同聲傳譯,翻譯類型有中外互譯和英外互譯。譯員等級(jí)主要由譯員的口譯經(jīng)驗(yàn)還有譯員能力決定,不同的預(yù)算、翻譯場(chǎng)景、行業(yè)內(nèi)容等都是影響拉丁語翻譯價(jià)格的因素。
拉丁語是一種高度屈折的語言。名詞形容詞有三個(gè)語法范疇:數(shù)、性、格,有兩個(gè)數(shù)、三個(gè)性、六個(gè)格。形容詞須與所修飾的名詞保持語法范疇的一致。動(dòng)詞分為限定形式和非限定形式兩大類。拉丁語翻譯中可能會(huì)有比較多的長(zhǎng)難句,匯泉翻譯的譯員都是正規(guī)院校的翻譯專業(yè)以及翻譯行業(yè)從業(yè)人員,有理清長(zhǎng)難句的豐富翻譯經(jīng)驗(yàn),可以較好地完成拉丁語翻譯任務(wù)。匯泉翻譯獲得了ISO17100的翻譯體系認(rèn)證證書,有提供包括亞洲以及歐洲在內(nèi)的多語種翻譯服務(wù)。假如拉丁語翻譯有翻譯成多語種的需求,匯泉翻譯官可以快速響應(yīng),提供優(yōu)質(zhì)的拉丁語翻譯譯文。
拉丁語的動(dòng)詞限定形式有五個(gè)語法范疇:數(shù)、人稱、式、語態(tài)、時(shí)態(tài);根據(jù)動(dòng)詞的現(xiàn)在時(shí)詞干結(jié)尾分四種變位法、六個(gè)時(shí)態(tài)、三種人稱、三種語式、兩種語態(tài)、兩個(gè)數(shù)。位格在拉丁語中已無此語法范疇,僅殘存少數(shù)古位格形式,故不將位格另列為拉丁語的格。呼格除第二變格的陽性單數(shù)外均與主格相同,因此拉丁語一般只有五個(gè)不同的格。拉丁語無冠詞。匯匯泉翻譯主要講大多數(shù)翻譯需求分為以下四種翻譯產(chǎn)品類型:概要型拉丁語翻譯、普通型拉丁語翻譯、商務(wù)技術(shù)型拉丁語翻譯、宣傳出版型拉丁語翻譯。