說明書是以應(yīng)用文體的方式對某事或物來進行相對的詳細描述,方便人們認識和了解某事或物。說明書要實事求是,有一說一、有二說二,不可為達到某種目的而夸大產(chǎn)品作用和性能。說明書要全面的說明事物,不僅介紹其優(yōu)點,同時還要清楚地說明應(yīng)注意的事項和可能產(chǎn)生的問題。匯泉翻譯官有宣傳出版翻譯類型、學(xué)術(shù)研究翻譯類型、編譯翻譯類型,均由高級翻譯、專家翻譯來完成安裝說明書翻譯項目,翻譯完成由專家審校以及交稿前有模擬客戶抽查的翻譯核查步驟,保證高標(biāo)準(zhǔn)翻譯類型的安裝說明書翻譯質(zhì)量。
產(chǎn)品說明書、使用說明書、安裝說明書一般采用說明性文字,而戲劇演出類說明書則可以以記敘、抒情為主。說明書可根據(jù)情況需要,使用圖片、圖表等多樣的形式,以期達到最好的說明效果。使用說明書是向人們介紹具體的關(guān)于某產(chǎn)品的使用方法和步驟的說明書。匯泉翻譯提供多語種的安裝說明書翻譯,從初級譯員、中級譯員、高級譯員、專家譯員等,都能提供中外互譯、英外互譯的安裝說明書翻譯服務(wù),已經(jīng)達到日均筆譯50萬字的翻譯水準(zhǔn)。
安裝說明書主要介紹如何將一堆分散的產(chǎn)品零件安裝成一個可以使用的完整的產(chǎn)品。我們知道,為了運輸?shù)姆奖?,許多產(chǎn)品都是拆開分裝的。這樣用戶在購買到產(chǎn)品之后,需要將散裝部件合理地安裝在一起。這樣在產(chǎn)品的說明書中就需要有一個具體詳實的安裝說明書。例“CD-ROM驅(qū)動器安裝”。匯泉翻譯官從11項質(zhì)量管理標(biāo)準(zhǔn),到有從譯前、譯中、譯后三大步驟、且有翻譯質(zhì)量管控體系,匯泉翻譯官雖然已經(jīng)破100億的翻譯字數(shù)總量,但其翻譯質(zhì)量仍保持在高水平、高水準(zhǔn),贏得了海內(nèi)外客戶的認可,是安裝說明書翻譯服務(wù)商的優(yōu)選之一。