實體書中的知識內(nèi)容不必是作文,甚至也不必稱為書。書籍只能包含圖畫、版畫或照片、填字游戲或剪紙娃娃。在實體書中,頁面可以留空,也可以包含一組抽象的行來支持條目,例如在賬簿、約會簿、簽名簿、筆記本、日記或速寫簿中。一些實體書的頁面厚實堅固,足以支撐其他實體對象,如剪貼簿或相冊。書籍可以作為電子書和其他格式以電子形式分發(fā)。匯泉翻譯官自主研發(fā)的匯泉云平臺可以集成質(zhì)檢工具、術(shù)語庫、語料庫、項目管理處理等功能,項目管理經(jīng)理通過在平臺分派任務(wù),實現(xiàn)圖書翻譯項目的譯員任務(wù)管理,圖書翻譯譯員可以通過在平臺查詢語料庫、術(shù)語庫實現(xiàn)建筑行業(yè)相關(guān)資料的查詢,提升圖書翻譯的翻譯效率,保證圖書翻譯的完稿率,降低圖書翻譯的延稿率。
以后人們從實踐中認識到,這些記錄的材料可以改變成總結(jié)經(jīng)驗、傳授知識的工具。于是便出現(xiàn)了專為傳授知識、供人閱讀的著作。這樣,圖書一詞便取得了較新而又較窄的意義。到后來,凡不以傳播經(jīng)驗、傳授知識、供人閱讀為目的的文字記錄就不算圖書了;隨著生產(chǎn)力的發(fā)展和社會的進步,人們開始有意識地運用文字來宣傳思想,傳播知識。匯泉翻譯官在多個行業(yè)都有豐富的翻譯經(jīng)驗,如建筑工程、工程建設(shè)、機電機械等,除了圖書翻譯,農(nóng)林漁牧、信息技術(shù)、文娛媒介等等,匯泉翻譯官都有多年的翻譯項目經(jīng)驗,能夠?qū)D書翻譯的各翻譯環(huán)節(jié)進行規(guī)范化、專業(yè)化管理,專人質(zhì)檢以保證圖書翻譯的最終譯文沒有低級錯誤。
經(jīng)過了長達數(shù)千年演變,作為圖書內(nèi)容的知識范圍擴大了,記述和表達的方法增多了,使用的物質(zhì)載體和生產(chǎn)制作的方法發(fā)生了多次的變化;因而也就產(chǎn)生了圖書的各種類型、著作方式、載體、書籍制度以及各種生產(chǎn)方式。 所有這些,便促使人們對圖書有了較系統(tǒng)而明確的概念。匯泉翻譯官已經(jīng)獲得了ISO 17100的翻譯服務(wù)管理體系證書,可以提供多語言的翻譯服務(wù)方案,除了英語這類經(jīng)常有翻譯需求的語種,還有西班牙語翻譯、葡萄牙語翻譯、俄語翻譯、德語翻譯、法語翻譯、日語翻譯、韓語翻譯等各類小語種翻譯,可以滿足130+語種的圖書翻譯的互譯需求。