老撾語有兩種不同形體的拼音文字:一種較古老的稱為“多坦”(意為“經(jīng)文”),其形體和拼寫均似舊傣仂文,僅見于寺廟的貝葉經(jīng),或在佛學(xué)院中使用;另一種稱為“多老”(意為“老文”),它的形體和拼寫都近似當(dāng)代泰文。兩者都來源于孟-高棉文字母的改革體,是當(dāng)今老撾官方通用文字。匯泉翻譯官可以提供母語審校的服務(wù),在譯員翻譯譯文的基礎(chǔ)上,可以使譯文更接近母語人士的語言使用習(xí)慣,交出一份更優(yōu)秀的老撾語翻譯譯文。匯泉翻譯可以完成130+語種的互譯工作,匯泉翻譯各方面都綜合實(shí)力,贏得了官方機(jī)構(gòu)對匯泉翻譯的認(rèn)可,獲得了ISO 17100翻譯管理體系的資質(zhì)認(rèn)證,認(rèn)證匯泉翻譯可以提供包括亞洲、歐洲多語種翻譯服務(wù),匯泉翻譯可以提供包括但不限于老撾語翻譯的多語言翻譯方案。
老撾語是一種拼音文字的語言,它對發(fā)音的要求特別高,只要聲音稍微不準(zhǔn)一點(diǎn),別人就聽不懂了。同時(shí)它的句子結(jié)構(gòu),又跟漢語的語法根本不同,有的話倒過來講,有些話又順著讀,作為一個(gè)初學(xué)者,絕對是掌握不了的。況且,它很多詞語的發(fā)音,中國字又無法準(zhǔn)確注音,只能是用比較接近的中文字音來注音。匯泉翻譯的譯員從學(xué)士譯員、碩士譯員、博士譯員共分為四個(gè)等級(jí),分別是翻譯助理、中級(jí)翻譯、高級(jí)翻譯以及專家翻譯。匯泉翻譯的老撾語翻譯經(jīng)理在譯員庫通過標(biāo)簽篩選來實(shí)現(xiàn)對譯員的分行業(yè)管理。
除了這些文字外,在老撾當(dāng)今的國土上還曾出現(xiàn)過古吉蔑文字和古代孟文字,這些文字在萬象省塔臘村的石碑上還依稀可辨。古吉蔑文字除了石碑上有鐫刻之外,老撾古代學(xué)者還曾用來記載佛教經(jīng)文。匯泉翻譯官的規(guī)范化老撾語翻譯筆譯生產(chǎn)管理流程,其中特別的是“一譯二改三校四審”翻譯流程,為了不讓老撾語翻譯的最終譯文中出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤,匯泉翻譯安排了多道翻譯檢查審校流程,來幫助譯員實(shí)現(xiàn)高效率的老撾語翻譯工作。